中国文化翻译练习10篇4

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.

(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history

after Confucius.

(4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.

二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

(1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

Wax printing appeared in China about 2,000 years ago.

(2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

Wax printing has long been a widespread technique in the history of Chinese fashion.

(3) 蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth from being dyed. (4) 蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. (5) 这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.

三、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。(1) 景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

Cloisonnéis a traditional art widely known in and

outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. (2) 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use.

(3) 这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

The making of cloisonnéfirst appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main original color used being blue, hence the name “Jingtai Blue” became known later on.

(4) 到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonnéwere further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking ineloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper.

四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占

相关文档
最新文档