翻译评分标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优秀

(100-90)

良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)

忠实60%原文的信息全部传

达,语气和文体风

格与原文一致

除个别次要信息有

疏漏之外,原文的重

要信息全部传达,语

气和文体风格与原

文一致

有少量理解错误

或个别漏译,但主

要精神与原文一

有个别重

大错误或

遗漏,部分

信息含混,

但总体上

基本达意

误译、漏

译较多,

不能传达

原文主要

精神

通顺40%断句恰当,句式正

确。选词妥帖。段

落之间、句子之间

互应自然,有一定

文采

选词较正确、得体。

句子组织与安排符

合汉语规范

拘泥于英文的句

式,行文不够顺

达,但没有重大的

选词和句式错误

语句不够

连贯,行文

灰色,有个

别重大的

选词和句

式错误

用词不

当,行文

不通顺,

语言不符

合汉语规

优秀

(100-90)

良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)

忠实60%原文的信息全

部传达,语气

和文体风格与

原文一致

除个别次要信息

有疏漏之外,原文

的重要信息全部

传达,语气和文体

风格与原文一致

有少量理解错

误或个别漏译,

但主要精神与

原文一致

有个别重

大错误或

遗漏,部

分信息含

混,但总

体上基本

达意

误译、漏

译较多,

不能传达

原文主要

精神

通顺40%句式处理恰

当,选词妥帖,

英语比较地道

语言基本合乎英

语规范。行文比较

流畅

有个别句子结

构错误和词不

达意现象。行文

不够流畅

有逐字硬

译,不符

合英语表

达习惯的

现象。句

子不连

贯,比较

费解

有大量的

语法和用

词错误。

1/3以上

的句子生

搬硬套,

不知所云

在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢

1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.

上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。

2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.

3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如:

帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中

来,符合所有人的利益

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

相关文档
最新文档