翻译评分标准
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优秀
(100-90)
良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)
忠实60%原文的信息全部传
达,语气和文体风
格与原文一致
除个别次要信息有
疏漏之外,原文的重
要信息全部传达,语
气和文体风格与原
文一致
有少量理解错误
或个别漏译,但主
要精神与原文一
致
有个别重
大错误或
遗漏,部分
信息含混,
但总体上
基本达意
误译、漏
译较多,
不能传达
原文主要
精神
通顺40%断句恰当,句式正
确。选词妥帖。段
落之间、句子之间
互应自然,有一定
文采
选词较正确、得体。
句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句
式,行文不够顺
达,但没有重大的
选词和句式错误
语句不够
连贯,行文
灰色,有个
别重大的
选词和句
式错误
用词不
当,行文
不通顺,
语言不符
合汉语规
范
优秀
(100-90)
良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)
忠实60%原文的信息全
部传达,语气
和文体风格与
原文一致
除个别次要信息
有疏漏之外,原文
的重要信息全部
传达,语气和文体
风格与原文一致
有少量理解错
误或个别漏译,
但主要精神与
原文一致
有个别重
大错误或
遗漏,部
分信息含
混,但总
体上基本
达意
误译、漏
译较多,
不能传达
原文主要
精神
通顺40%句式处理恰
当,选词妥帖,
英语比较地道
语言基本合乎英
语规范。行文比较
流畅
有个别句子结
构错误和词不
达意现象。行文
不够流畅
有逐字硬
译,不符
合英语表
达习惯的
现象。句
子不连
贯,比较
费解
有大量的
语法和用
词错误。
1/3以上
的句子生
搬硬套,
不知所云
在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢
1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.
上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.
3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如:
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中
来,符合所有人的利益
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.