人物的经典描写-中英对照

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Jane’s first sight at Lady Ingram:

As far a sperson went, she answered point for point, both to my picture and Mrs. Fairfax’s description. The noble bust,the sloping shoulders, the graceful neck, the dark eyes and black ringlets were all there: but her face? Her face was like her mother’s; a youthful unfurrowed likeness: the low brow, the same high features, the same pride: it was not, however, so saturnine(忧郁的,沉默寡言的) a pride. She laughed continually: her laugh was satirical, and so was habitual expression of her arched and haughty lip.

More Examples:

Upon an oval of indescribable loveliness, place two dark eyes beneath brows so cleanly arched that they might have been painted on; veil those eyes with lashes so long that, when lowered, they cast shadows over the pink flush of the cheeks; sketch a delicate, straight, spirited nose and nostrils slightly flared in a passionate aspiration towards sensuality; draw

a regular mouth with lips parting gracefully over teeth as white as milk; tint the skin with the bloom of peaches which no hands has touches —and you will have a comprehensive picture of her entrancing face.

在一难以形容的优美的鹅蛋形脸上,长着一双黑眼睛,上面是两道弯弯的,纯净得像是画上去的眉毛;长长的睫毛遮住了双眼,眼帘低垂时,睫毛就在玫瑰色的双颊上投下一抹淡淡的阴影;再添上一个精致的,笔直的,灵巧的鼻子,鼻翼因为对情欲生活的热望而微着;脸庞上再描出一匀称的嘴,嘴唇轻开处微露出乳白色的牙齿;再给肌肤染上未经人手触摸过的桃花般的颜色—于是,你便可以领略到这副迷人的面容了。

---选摘自《茶花女》[法]小仲马

(Camille ??Written by Alexandre Dumas fils)

?

The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him. She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly

smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Round her thin long neck, which looked like a hen's leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age.

老太婆默默地站在他面前,疑问地注视着他。这是一个干瘪的小老太婆,六十来岁,有一双目光锐利、神情凶恶的小眼睛,尖尖的小鼻子,光着头,没巾。她那像鸡腿样细长的脖子上缠着一块法兰绒破围巾,别看天热,肩上还披着一件穿得十分破旧、已经发黄的毛皮女短上衣。

---选摘自《罪与罚》[俄] 陀思妥耶夫斯基(Crime and Punishment ?Written by Fyodor Dostoevsky)

?

John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten; large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at

table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye with flabby cheeks.

约翰.里德是个十四岁的小学生,比我大四岁,因为我才十岁。论年龄,他长得又大又胖,但肤色灰暗,一付病态。脸盘阔,五官粗,四肢肥,手膨大。还喜欢暴饮暴食,落得个肝火很旺,目光迟钝,两颊松弛。

---选摘自《简爱》[英] 夏洛特·勃朗特

(Jane Eyre Written by Charlotte Bronte)

?

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

相关文档
最新文档