西方美学发展
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国的古典美学是建立在深厚的 文化内涵和广泛的社会形态基础 之上的,涵盖了政治、宗教、哲 学、伦理、艺术等内容,是中国 悠久历史背景下人们思想的高度 概括,反映出了中国五千年历史 下人们思想状况的发展。
翻译美学赏析
这种美学思想也影响了中国传统译论中的美 学思想,即在译论中更多讲究意会、不尚言 传,强调直观的感悟和心灵感受,将对原文 的理解和领会意兴抒发出来,而不注重缺乏 科学的严密性和客观写实性。与其说这是中 国传统译论的缺点,不如说是中国传统译论 的特色,因为它真实地向我们展现了中国古 典美学的思想。
百度文库
在西方早期的翻译理论中,都把哲学中的美 学思想作为主要的理论支撑。费尔迪南认为, 语音是最能体现文学作品中的审美因素的。 而语音的审美效果并不是体现在声音本身, 而是体现在韵律和节奏上,从而使得这个句 子中的词汇区别于其他句子中的词汇。这也 就解释了为什么不同的语音在朗读同样的作 品时,能够表达同样的情感。英语主要依靠 音势即重音节和轻音节的交替形成韵律,这 种语音的审美效果在英诗中体现得最为充分。
翻译美学赏析
鲁琳颖
中国传统译论美学思想
翻译美学赏析
翻译美学赏析
中国传统译论的诞生伊始只是传统 美学和古典文学的一支,并没有得 到太多的重视,后来随着各民族的 文化交流促进了这一学科的不断丰 满和完善,并最后形成了一门新兴 的学科——翻译学。
翻译美学赏析
如果用一条线来总结概括 中国传统译论的发展路线 那就是“案本—求信—神 似—化境”。
翻译美学赏析
传统翻译美学在立论和论证上都采 用了文艺美学的方法,重直感印象, 不强调形式论证和结构分析;重经 验,不强调对客观的语言规范的研 究。
翻译美学赏析
传统翻译美学与传统的风格学一样,
倾向于使用印象性术语,如“直质”、 “婉丽”、“清雅”等等,更加注重 对意象内涵的表达。纵观中国传统译 论中的美学思想,其深受中国古典美 学思想的影响,从古代佛经翻译的 “美言不信,信言不美”到后来作为 译论美学典范的“信达雅”,始终没 有超出古典美学的范畴。
翻译美学是翻译和美学的边缘学科, 这是因为对翻译美学的研究主要集中 在文学这一领域,尤其是诗歌的翻译 美学。其实美学翻译的实质就是要克 服语言、文化以及思维上的差异,让 全人类能够共享不同民族所创造的精 神财富,从这个角度来看,不管是直 译还是意译,翻译本身就是艺术创造 的一个过程或是艺术的再生,有其自 身的社会意义和美学价值。
而 19 世纪的译论家阿诺德主张翻译诗歌的 精髓在于翻译者对作品中所表达的“真理” 的审美感悟,并把这种感悟用流畅、令人惬 意的文字表述出来,避免为了追求诗歌的形 式而矫揉造作的修饰。
馬修· 阿諾德(Matthew Arnold, 1822-88)作為英國詩人和文學評論家, 堪稱維多利亞時代的最強音。在《論荷馬史詩的翻譯》(On Translating Homer)一文中,他認為荷馬不僅僅是一個作家,更是濟 世良方,又是情感紐帶。荷馬平易而高貴的品質,有著無比的力量, 可以撫平狂躁,可以彌合嫌隙,可以沉澱浮糜。
翻译美学赏析
西方的翻译理论都有哲学的思想,而这也是美学 的起源思想。泰特勒(A.F.Tyler)在著名的“翻 译之原则”中阐述了他对翻译美学的理解。
他认为一部优秀的翻译作品应该做到三点: 首先,译作必须能够忠实保留原著的全部优 点;其次,译作应该能够还原原作的全部推 理;最后,译作应该能够表达原作全部的美。
西方翻译美学的发展历程
翻译美学赏析
美学最初只是哲学的一个分支,这也就
解释了为什么从古至今许多伟大的美学家 也同时是伟大的哲学家。众所周知,哲学 起源于德国,所以德国美学在很长一个时 期一直处于世界的领先地位。第二次世界 大战以后,随着德国的战败和美国的崛起, 美学中心逐渐转移到美国。
翻译美学赏析
可以说直到今天,西方的美学仍然有很 深的哲学内涵,所以西方的美学家在研 究翻译理论时都首先从哲学的角度出发, 用哲学的思想表述对美的理解和感悟。 这种表述从柏拉图、亚里士多德、托马 斯•亚昆那一直到康德和黑格尔,再到 今天的研究者都是如此。
翻译美学赏析
Thanks for your listening! ~谢谢~
翻译美学赏析
严复理论对于中国传统译论的 贡献
1898 年,严复提出了“信达雅” 的翻译主旨一直是中国译论美 学的中心思想,其影响深远, 直至今天无人能出其右。“信” 指意义忠于原味,即译文要准 确、不歪曲、不遗漏、也不要 随意增减的意思;“达”指不 拘泥于原文形式,译文顺畅清 晰;“雅”则指译文选词要恰 当、生动、形象,追求文章本 身的古雅、简明优雅。