英汉翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 To contribute to the understanding and peace between nations, groups and individuals;
2 To transmit knowledge in plain, appropriate and accessible language, in particular in relation to technology transfer;

2 归化与异化(domesticat Nhomakorabeaon vs. foreignization or naturalization vs. alienation)
The former aims at a transparent fluent style in order to minimize the strangeness of the foreign text for readers of the translation; the later deliberately breaking target conventions by retaining some foreignness or exotic flavor of the original.
4 Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.
2 History of Translation
3 To explain and mediate between cultures on the basis of common humanity, respecting their strengths, implicitly exposing their weakness;
4 To translate the word’s great books, the universal works in which the human spirit is enshrined and lives;
consecutive interpretation)
5 Strategies of Translation
1 直译与意译 (literal translation vs. liberal translation or word-for-word translation vs. free translation)
英汉翻译02
Introduction
1 Definitions of Translation
语内翻译\语际翻译\符际翻译(intra-lingual/ inter-lingual /inter-semiotic translation)
1 Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.
literature or adapted translation or even rewriting) 3 Machine Translation
非文学翻译 Non-literary 公文 商务 法律 医学 科技 学术 Oral (simultaneous or
5 As a general aid or as a skill required in the acquisition of a foreign language.
4 Classification of
Translation
1文学翻译 Literary translation
小说 诗歌 散文 戏剧 童话 传记 2 Written (whole text
For instance, Hong Lou Meng by Yang Hsien-yi vs. A Dream of Red Mansions by David Hawkes.
3 语意翻译与交际翻译 (semantic translation or communicative translation)
2 Translating is the replacement of textual material in one language by equivalent textual in another language.
3 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
《中国翻译简史》 1 东汉末年到宋代佛经翻译阶段;2 鸦片战
争到1949年;3 新中国成立后。
《西方翻译简史》 1 罗马对希腊文明的继承;2 基督世界对两希
文明的继承;3 伊斯兰文明对希腊文化的转换; 4 文艺复兴时期的翻译;5 启蒙时代的翻译; 6 现代性的翻译。
3 Purpose of Translation
SUCCESS
THANK YOU
2019/8/14
6 Criteria of Translation
1The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character with that of the original; The translation should have all the ease of the original composition.
相关文档
最新文档