翻译中的对等问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要
学习商务英语就是为了更好的在国际贸易中发挥它应有的作用,所以研究中外翻译中的对等问题是十分必要的。任何不同文化只有都是有差异的,我们必须要了解本国与外国的文化差异的本质,从而找到根源所在。让这些所谓的差异尽可能的在翻译中消失。在不同的文化中可能有一些特殊的表达或者温婉的语言表达方式,例如,运用比较抽象,模棱两可的概念或比喻的、褒义的手法。因此研究翻译中的对等问题能更好的达到语言交流的目的。
关键词:文化信息;对等;商务英语
目录
摘要--------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I 第1章英汉互译中的中西方文化差异------------------------------------------------------------ 1 1.1 东西方价值观念的差异--------------------------------------------------------------- 2 1.2 对事物认识差异----------------------------------------------------------------------------------- 2 1.3 语言习惯的差异------------------------------------------------------------------------ 3第2章翻译要达到基本信息对等 ------------------------------------------------------------------ 5 2.1 原文与译文语义信息的对等 ----------------------------------------------------------------- 6 2.2 原文与译文风格信息的对等--------------------------------------------------------- 6第3章翻译的技巧---------------------------------------------------------------------------- 9 3.1 中英对比法------------------------------------------------------------------------------ 9 3.2 懂得词类的转化------------------------------------------------------------------------ 9 第4章结语 ------------------------------------------------------------------------------------ 10 参考文献----------------------------------------------------------------------------------------- 11 致-------------------------------------------------------------------------------------------------- 12
第1章英汉互译中的中西方文化差异
由于中西方社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存有明显差异,不同语言的语用功能不尽相同。在英汉翻译中,译者应始终坚持从文化角度去思维,准确把握不同语言的语用功能意义,结合语境“对症下药”,将语句所蕴含的文化涵忠实无误地传达给读者,从而使跨文化交际得以顺利进行。在商务英语中就必须做到翻译对等,准确的找到一个在两种语言下的平衡点或者是一个切入点。要想找到这个切入点就必须做到对不同文化的充分了解。下面从几个文化认识的差异中加以了解。
1.1 东西方价值观念的差异
价值观念作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采取过去取向,对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与此相反。西方人在时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化中第一级价值。不同的地理环境、历史传统、社会背景、信仰及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性上,人崇尚群体价值观念,而西方人崇尚个体价值;人讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;人性格向、表达情感含蓄,而西方人性格外向、直率;人以形象、综合思维方式看待事物,西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现,翻译应特别注意,以免引起交际失误。
不同的文化背景下则有不同的表达方式。在英语国家对一个经过长途旅行后的人可以说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have
a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。另外,中国受上千年的儒家文化影响,自古以来就以“礼仪之邦”着称于世,尊称和谦称的运用在中国也很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己的儿子为“犬子”,称别人的为“令郎”;称自己的老婆为“贱”,称对方的为“尊夫人”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和英语国家的人反应也是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声Thank you;而中国人却不像他们那样直率,习惯用“过奖了,过奖了”、“哪里,哪里”一类用语来表示自己的谦虚态度,这样价值标准的不同,就容易造成误解,以至于还会闹出笑话来。有这么一则笑话,一女士会见外国朋友,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。老外一见到她,立刻拍马屁道:“You are very beautiful.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把女士的话翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻译:“你到处都很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”其实无论还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,西方人习惯向称赞他们的人表示感而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴