汉译英100篇(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英篇章
1 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(45字)
参考译文:
Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Therefore, to take in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
2 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。(52字)
参考译文:
The old home I remembered was not in the least like this. My old home was much better. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
3 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。(60字)
参考译文:The understanding and definition of creativity between the Eastern and Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant.
4大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖者。尤其在乡间,上千年来人们一致以不变的方式生活着。(64字)
参考译文:
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years.
5快乐教育
快乐教育是指强调培养学生成为全面发展的人。它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。(84字)
参考译文:
By advocating enjoyable education we mean to challenge the notion that grades are an exclusive measure of one’s talent and to aim to develop children’s total personality, not just their academic ability, because in China’s development, it needs not only engineers and scientists but also talents of different kinds.
6水
专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。水体污染的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近。为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。(87字)
参考译文:As specialists (experts) predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned factor) for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution) and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
7孔乙已
我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉有些无聊。掌柜的是一副凶脸孔,主顾也没有好声气。教人活泼不得;只有孔乙已到店后,才可以笑几声,所以至今还记得。(87字)
参考译文:
After that I stood all day behind the bar attending to my duties. Although I did nothing wrong at this job I found it somewhat boring and monotonous. My boss was a fierce-looking man, the customers were not pleasant and the tavern failed to be bright. There was not any laughter until Kong Yiji came. That’s why I still remember him.
8当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)
参考译文:In today's China, fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal equipment. According to a study, in 2002, China needed about 2 million fax machines, but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.
9和平统一
为促进统一,就要有个适当的方式。所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。(92字)
参考译文:
To promote the reunification of the motherland we must find a proper means. So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. The fact that the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.
10在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。(93字)
参考译文:
In his talk he tackled serious subjects like the reform of state-owned enterprises, the growing bureaucracy, China’s commitment to her Asian neighbor s and determination not to devalue her currency as well as the need to clean up the environment or root out corruption. All the while people alternately nodded in approval or held their sides with laughter.