翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 根据Grice ( 1975) 的合作原则,Leech & Short 认为 作者的写作也是一种交际,因此其语篇中的所写必 然与其语用意图相关。有时,对某一些准则的破坏 是为了把读者的注意力吸引到别的合作准则上去。 比如说,对方式准则的违反也许意在吸引读者在关 系准则上与作者合作,邀请读者加入连通缺环 (missing link) 的阅读游戏中去。因此,从语用学角 度来说,这样“明显互不联系的信息”并不是不连 贯的“, 其实都是有联系的”。根据本文的定义, 这是一种有标记连贯,一种陌生化的(defamiliar) 、 但却是在作者总体连贯设计控制之下的连贯。
翻译学文学文本的翻译(1)
▪ Long before the year was up, Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her. Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab dat ax and sling chips lak uh man. You done been spoilt rotten.”
▪ A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned ▪ dish : the last . He stood by the nextdoor girl at the ▪ counter. Would she buy it too , calling the items ▪ from a slip in her hand. Chapped : washing soda. ▪ And a pound and a half of Dennyps sausages. His ▪ eyes rested on her vigorous hips. Woods his name ▪ is. Wonder what he does. Wife is oldish. New ▪ blood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70)
▪ 3) 叙述时空的混乱
▪ 这一特点主要存在于一些现代派小说中。传统小说的叙述 总是时空脉络清晰,要么依事件发生的先后顺序描述,要 么采用倒叙,即使多有场景变化,但时间和空间都交待得 清清楚楚。而在一些现代派的作品中,由于作家对心理现 实刻画的追求,也由于作家的创作观念及手法的缘故,如 意识流手法的采用,常常使得时空变化模糊不清,作品中 的人物思维、语言混乱无序,过去的、眼前的,想象中的 人和事,纷乱一团,语言缺少了形式上的逻辑关连,变得 毫无条理,不完整的句子很多,给理解带来了较大困难。 这种情形较为典型的是詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》 (Ulysses)。
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like, fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口 语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的 照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话:
▪ 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、 省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that, En=and, ain’=ain’t=are not, drownded=drowned, you’s=you are, chile=child, o’=of),这些极不规范 的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读 者可以推测到有关这一人物更多的情况。
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…”
▪ 2) 修辞格的广泛运用
▪ 能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇 中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、 夸张、双关为多。
▪ 例如:劳伦斯的小说《菊馨》的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light. 句中的flames like red sores licking…将火焰比作红红的疮疡,使人对火 焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到 一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里 却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活 了火焰。这是绝妙的文学被称为连贯的“语篇” 的。但如果我们假定(作为一个合作的读者,必须 这样假定) ,乔伊斯是遵守了合作原则的,那么我们 就要用一种统一的解读方式来解释这一系列互不 联系的观察。乔伊斯正是利用了关系准则才得以 对人物的思维流进行描述,从一个念头或想法跳到 下一个念头或想法,其实都是有联系的
相关文档
最新文档