Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Baidu Nhomakorabea
事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
住两间房的就不多, 住两间房的就不多,又搭上今儿个搬 明儿个又搬来, 来,明儿个又搬来,我没那么好的记 性。
Those who occupy two rooms are quite few. Besides , they are always on the go. I haven’t got such a good haven’ memory as to remember all that.
柳家大院(节选)
老舍先生是善于运用群众语言的大师。他的作品 行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩 浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语, 乃至一些社会方言,如: 透着(透着热闹、透着和气)、 (事情可不能由这儿说起,)得打头来、 抓弄(三毛五分的)、 搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、 (大家一天到晚)为嘴奔命、 (没有)工夫闲扯盘儿。 除此之外,该节选中对语气词“ 除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、 “啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音 而选择的词,也是口语化的有力证明。
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。
译文言语风格分析
翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译 者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说: “一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。” 一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。” 评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原 文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦 涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外, 由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在表达习惯、 语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照 搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否 则译文就很容易充满“翻译腔” 则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更 重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。
这两天我们大院里又透着热闹,出 这两天我们大院里又透着热闹, 了人命。 了人命。
kick-up:有了问题,出了毛病 kick-up:有了问题,出了毛病 A pretty kick-up has been the order of the kickday again in our compound lately , for a life has been lost.
大家一天到晚为嘴奔命, 大家一天到晚为嘴奔命, 没有工夫扯闲盘儿。 没有工夫扯闲盘儿。爱说 话的自然也有。 话的自然也有。可得先吃 饱啦。 饱啦。 When one’s knocked one’ about from pillar to post for his bread day in and day out , he won’ won’t find ginger enough for gas and gaiters. Of course , there’ there’s those who are all jaw like a sheep’ sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for ragragchewing when one’s one’ guts cry cupboard .
除了我这间北房,大院里还有二十多间房 除了我这间北房, 一共住着多少家子,谁说得清? 呢。一共住着多少家子,谁说得清?
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows.
大家见面,招呼声“吃了吗? 大家见面,招呼声“吃了吗?”透着 和气,不说呢,也没什么。 和气,不说呢,也没什么。
When people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, ?” just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care.
从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显, 从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有 的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句, 的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句, 句子简洁、凝练、毫无赘言废话。 句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为 10—11个单词,少的只有3个,如: 10—11个单词 少的只有3 个单词, But this isn’t the way to open the ball. isn’ We should go the whole animal. First , a few words about myself. I’m a fortune-teller. fortuneBut that was ages ago. My old gal had long kicked up her heels. My son’s a rickshaw-boy. son’ rickshawThat’ That’s what he’s. he’ Besides , they are always on the go. The Wang family occupies two rooms.
First , a few words about myself. I’m a fortuneI’ fortune先交代我自己吧。 先交代我自己吧。 我是个算命的先 teller. Once I was a 生,我也卖过酸 vender of sour dates , ground枣、落花生什么 ground-nuts and what not. But that was ages 的。那可是先前 ago. Now I keep a 的事了。现在我 fortune-teller’s stall on 的事了。 fortune-teller’ 在街上摆卦摊儿; side在街上摆卦摊儿; side-walk and can the 好了呢, 好了呢,一天也 scrape up three or five dimes a day at best. My 抓弄三毛五毛的。 抓弄三毛五毛的。 老伴儿早死啦, 老伴儿早死啦, old gal had long kicked up her heels. My son’ son’ 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我 rickshaw-boy. That’s s a rickshawThat’ 们爷儿俩住着柳 what he’s. We two , he’ 家大院的一间北 father and son , hang our 房。 hats at a south-facing southroom in the Liu’s Liu’ compound.
Translation of Prose
汉语散文的特点 选材广泛,结构自由灵活, 艺术表现形式多样;篇幅一般不长。
散文贵在“ 散文贵在“散”, 不拘一格, 用继续、说明、抒情、议论、描写 等多种表达方式;但中心明确,言 简意赅,形散而神不散。
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 事情可不能由这儿说起,得打头来。 事情可不能由这儿说起,得打头来。 先交代我自己吧。我是个算命的先生, 先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过 酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。 酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在 我在街上摆卦摊儿;好了呢, 我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五 毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。 毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩 住着柳家大院的一间北房。 住着柳家大院的一间北房。 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一 共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多, 共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多, 又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来, 又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好 的记性。大家见面,招呼声“吃了吗? 的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和 不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命, 气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命, 没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。 没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先 吃饱啦。 -------老舍 -------老舍 吃饱啦。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
cut sb. dead:不理睬某人 dead: knock about :(口)漂泊, :(口 漂泊, 游荡 from pillar to post :四处奔 走着,到处碰壁地, 走着,到处碰壁地, for his bread (俚) =for his (俚 money day in and day out :日复一 日,每天不间断地 ginger :(口)活力,劲头 :(口 活力, gas :(俚)令人非常满意 :(俚 或愉快的)的事(或人) (或愉快的)的事(或人) be all jaw (like a sheep’s sheep’ head) : 全是空话,废话连篇 全是空话, guts:( 用作单) guts:( 用作单)贪食者
相关文档
最新文档