公示语翻译课件
合集下载
公共标示语翻译22页PPT
▪
28、知之者不如好之者,Байду номын сангаас之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
22
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
公共标示语翻译
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
公示语翻译ppt课件
No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
校训、公示语、说明书的翻译66页PPT
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
校训、公示语、说明书的翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
旅游公示语的翻译ppt课件
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
第7讲 公示语和翻译中的文化 汉英翻译 教学课件
摩托车租售处) • CLEARANCE SALES STARTS TODAY (清
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
仓大甩卖)
2. 指示性的
• PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那 边排队)
• THESE SEATS ARE APPRECIATED BY • THE OLD AND INFIRM (年者体弱者座位)
GUEST ROOMS • designated room / area 指定的吸烟区
• 如要特别强调“严禁吸烟”还可这样说:
• ABSOLUTELY NO SMOKING
• Danger: No smoking or open flame • 危险:禁止吸烟和明火 • 如果要想语气婉转些,也可以这样表达:
3. 告示性的regulatory notices:
• PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS
– 请勿在此喂养动物!
• DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW
– 请勿探出窗外!
• KEEP OFF THE GRASS
– 勿踏草坪!
• ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY
rubbish.
• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. 车辆不通 • There is no way out at the other end of this road for cars.
• CYCLISTS DISMOUNT HERE. 骑自行车者在此下车 • Cyclists should get off their bicycles here.
• Thank you for not smoking.
• Notice: This is a smoke-free / non-smoking facility / building.
taskiii请将下列英语公示语翻译成汉语.ppt
Task III 请将下列英语公示语翻译成汉语。
1. Visitor Parking 访客停车 2. Unauthorized Vehicles will be Towed Away at
Owners’ Expenses 擅自停车,一律拖走,费用自负 3. Army Facilities, No Trespassing 军事设施,严禁闯入 4. To Cross Street, Push Button, Wait for Walk
If you drink, do not drive. 贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果
自负。
Valuable articles, cash shall be handed to General Service Desk for safekeeping. Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence.
21. 已付款封袋的商品勿在超市拆封 Please Don’t Open Paid-and-packed
Merchandise in the Supermarket. 22. 请勿推购物车上下电梯 No Shopping Carts Allowed on the
Escalator 25. 23. 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 24. 逆时针方向扳动手柄90度 Turn Handle Counterclockwise 90 Degrees 25. 通道禁止停留 Don’t Block Access
可以采用视角转换法原文意思是此处只能进食本餐厅食品如果这样说可能有些人不自觉还是进食外带食品所以汉语原文采用了双重否定加强了语气
公示语的翻译 ppt课件
高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
标识语翻译PPT课件
交通标识
The Translation of Public Signs
商用标识
The Translation of Public Signs
公共场所常用标识
The Translation oof Public Signs
标识语
定义: 标识语,又名公示语,社会标志语(于伟昌,1998)
标识语翻译
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识
定 义 : 标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形 、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息 牌。
常 见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识( Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
The Translation of Public Signs
2.具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句
Eg: 严禁随地吐痰 注意站台缝隙 请使用旋转门 请勿打扰 小心障碍
No Spitting Mind the Gap Please Use Revolving Door Please Do Not Disturb Beware Obstruction
强制性标识语
The Translation of Public Signs
The Translation of Public Signs
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。 从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词; 从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
第十一讲 公示语的翻译
(六)图文并用
四、英语公示语表达信息的方式 (一)指示信息
1. ADMINISTRATIVE OFFICES (行政办公室) 2. Visitor Parking (游客停车场) 3. Entrance to building around the corner (大楼入口在拐角处) 4. Smile. You’re in Pennsylvania. (笑吧!你到了宾夕法尼亚州)
C. 使用prohibit等含有禁止意义的词汇 1. Beer and Alcoholic Beverages Prohibited (禁止饮用啤酒及任何酒精饮料) 2. OBSTRUCTIONS PROHIBITED (禁止堵塞通道) 3. Loitering and trespassing is prohibited. Offenders will be subject to arrest. (禁止逗留和翻越,违者将予以逮捕)
(三)指令信息 A. 使用祈使句 1. Stand on Right Pass on Left (靠右站立 靠左行走) 2. Please Turn off All Cellular Phones Near Gas Pumps (靠近气泵时请关闭所有移动电话) 3. WATCH FOR TURNING VEHICLES (注意拐弯车辆)
(二)大量使用短语结构
1. Bike Route (自行车道) 2. Reception Area (接待处) 3. First Aid (紧急救援) 4. Smoke Free (无烟区) 5. To Terminal (往终点) 6. To Trains (通往列车) 7. Employees Only (员工专用) 8. No Pedestrians (禁止行人通行) 9. No Parking (不准停车)
2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt
• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便
翻译课公示语的翻译PPT课件
❖This is a private path. No admittance.
❖No bicycles, dogs, radios or picnics allowed.
❖
(CCTV in operation)
❖No food, drink or chewing gum to be taken
into the library.
❖Temporarily closed. Sorry for the
inconvenience.
❖ 此工地须带安全帽
❖Safety helmet must be worn on this site.
2021/3/7
24
三、表示语的翻译原则
❖ 1、准确性原则 ❖ 2、简洁性原则 ❖ 3、语境优先原则 ❖ 4、礼貌性原则 ❖ 5、跨文化传统原则 ❖ 6、警示性原则
11
❖3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其
意图进行规范,但Βιβλιοθήκη 指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
❖No Bargain 谢绝还价
❖Stand in Line 站队等候
❖Staff Only 顾客止步
❖Ticket Only 凭票入场
❖Pay in Cash 现金支付
2021/3/7
32
四、公示语翻译实例
❖注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
❖新鲜果蔬 Fresh Produce ❖出口 (通道) Way Out ❖国际出发 International Departure ❖国际到达 International Arrival ❖紧握扶手 Hold the Hand Rail ❖公共厕所 Public Toilet
汉语公示语的英译(微课)
指示性功能是指公示语为人们提供信息服 务, 没有限制和强制意义,此类公示语不要 求公众去采取何种行动,是向人们指示服 务的内容。
Out-Patient Department
提示性公示语(Prompting Public Signs)
提示性功能是指公示语没有任何特指意义, 起着提示作用。 一般用祈使句或短语表示。常见的句式结构 有“小心…”,“注意…”等。
汉语公示语的英译
Chinese-English Translation of Public Signs
参赛教师:„ 作品单位:„ „
Contents
1 2 Public Signs Function of Public Signs Translation of Public Signs Translation Practice
3 4
1.常见的几类公示语(Public Signs)
1 2
3
4
2.公示语的功能(Function of Public Signs)
指示性(directing) 1.紧急出口—— Emergency Exit
公示语功能 Function
提示性(prompting) 2.油漆未干—— Wet Paint
Caution! Slippery (when wet) Caution! Slippery Surface Caution! Wet Floor Beware of Slippery Floor Watch Your Step
Take Care of Your Head
Pay Attention to Your Head
Smoking is Strictly Prohibited
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
l请在此等候 Please wait here
l请右侧站立(自动扶梯) Please stand on the right
l请勿乱弃 Please don’t litter
l请随身携带个人物品
Please keep your personal belongings with you all the time
üMind The/Your Step
其他
Ø请当心脚下 Please mind your step
Ø当心 Caution/Attention!
Ø警告 Warning
Ø注意:自动门 Caution: Automatic Door
Ø小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow
Ø小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks
公示语翻译
10
公示语翻译
11
烈士墓 Revolutionary Martyrs’ Tomb
红岩魂陈列馆 Hongyan Spirit Exhibition Hall
公示语翻译
12
磁器口
公示语翻译
13
国家级旅游景区 National Tourist Attraction
绕城经济带 Urban Surrounding Economic Belt
carrying children
改为
l请仅在紧急情况下使用
Please only use in an emergency
l如需帮助,请按铃 Please ring for assistance
l此门关闭,请走旁门
Out of use, please use other doors
l请系好安全带 Please Wear the Seatbelt Provided
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
表应急的,应用emergency
可改为:Emergency A公示re语翻a译for Makeshift Tents
22
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
公示语翻译
20
公示语翻译
室内停车场 Covered parking
改 为
Indoor par2k1ing
l Emergency Toilets 应急厕所 l Emergency Water Supp 应急水供应 l Emergency Medical Treatment 应急医疗救护 l Emergency Rubbish 应急垃圾存放 l Emergency Broadcast 应急广播 l Emergency Command 应急指挥 l Emergency Shelter 应急避难场所 l Emergency Parking 应急停车场 l Emergency Communication 应急通信 l Emergency Washroom 应急盥洗 l Emergency Fire Extinguisher 应急灭火器 l Area for Makeshift Tents 应急棚宿区
平顶山文化公园
健身步道 Fitness trail
公示语翻译
4
大足石刻
大足石刻 The Dazu Rock Carvings
公示语翻译
5
Key Area for Fire Prevention and Control
玉皇殿 Hall of Jade Emperor
可 改 为
Yuhuang Palace 公示语翻译
Public Signs
公园、景区
(Parks, Scenic Spots)
公示语翻译
1
指示性公示语 (Directing Public Signs)
公示语翻译
2
平顶山文化公园
Public Toilet
公示语翻译
3
沙坪坝公园
沙坪坝科普画廊 Popular Science Gallary of Shapingba
Ø小心高温 Caution: Hot
Ø注意:油漆未干 Caution: Wet Paint
……
公示语翻译
25
Beware of pickpockets 小心扒手
公示语翻译
26
No Climbing and Touching
改为
Please consume rationally
公示语翻译
27
No splashing
6
红岩魂
HongYan Culture Tourist Area
公示语翻译
7
秘密囚室 Secret Cells
汉奸拘留所
Lockup for traitors
公示语翻译
8
Fire Extinguisher Box
Fire Hydrant
公示语翻译
9
放映厅 Projection Room
Elevator/Lift
Protect environment
改为
公示语翻译
Keep off the grass 28
其他“请”
l请将童车留存此处 Please leave your buggy here
l请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those
Paper—cuts Calligraphy and painting Gallery
公示语翻译
16
翰林院
Han Lin Academy 民居馆
Dwellings Collection
公示语翻译
17
公示语翻译
18
提示性公示语 (Prompting Public Signs)
公示语翻翻译
24
l Caution, slip 当心滑跌
改为
l Warning Slippery Surface 当心滑到
l Beware of Wet Floor 小心地滑
l Beware of Steps 小心台阶
ü Caution: Wet Floor 或Caution, slip
重庆创意产业基地 公示语C翻h译ongqing Creativity Industry B14ase
露台咖啡
Terrace Coffee 码头会
Terminal Gang
公示语翻译
15
Grand Courtyard of the Zhong Family Culture Gallery
Xin’s Variety Shop Qiongyuan Embroidering Workshop