浅析林语堂 翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析林语堂的英语翻译理论及作品
学号:113200901000162 姓名:周洁
班级: 09级护理本科
摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。
关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则
On Lin Yu-tang’s Translation
Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection
Key words: Lin Yu-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation
林语堂(1895-1976),1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1926年到厦门大学任文学院长。
1927年任外交部秘书。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
林语堂深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在纽约出版。众所周知,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如Letters of a Chinese Amazon (《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;
Miss Tu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面
的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。
在《翻译论》中,关于审美观,林语堂首先提出了“忠实,通顺,美“的翻译标准。林语堂指出“理想的翻译家应当将其工作视作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,是翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋艺术艺品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。”由此可见,林语堂将译作作为艺术品加以精心呵护。林氏译文,美轮美奂,其英文自由流畅,精巧圆熟,状物叙事,栩栩如生,立论排议,言简意赅。纽约
艾迈拉大学(Elemim College)校长在给林语堂颁授荣誉学位时,盛赞林语堂在促进中西方文化交流中的贡献,说林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once
fheir envy ,admiration and despair”.
林语堂在论关于忠实的问题时,提出了“句译”概念,反对“字字对译”,提倡“句译”。他说:“。。。。。。字义每每因在文中之用法而生变
化,或者极难捉摸,所以句译家对于字译是当活的用的。。。。。”林
语堂对句译的提倡实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句
层上实现原文与译文意义和结构的同时对应。这样能使译文避免因字字
对译带来的生硬牵强或者不知所云。
在关于作品的体裁上,他指出体裁有内的有外的。内的体裁,就是作者之风度文体,与作者的个性直接有关,如像理想,写实,幻想等。外的体裁
就是句之长短繁简,诗之体格。林语堂既要求译作注意形式上的对应,
更注重内在神韵的体现,二者兼顾,才算对原作的忠实。在《翻译论》
的结尾处,林语堂引用了克罗齐的:“翻译即创作“的理论。这是林氏
译论中极为重要的观点,“翻译时一种艺术”,艺术需要人们进行创新,
因而:翻译即创作”也就顺理成章。细心领悟这种思想,有助于我们解
放思想,抛开原文束缚,译出:意美,音美,形美的作品。
举他翻译的《浮生六记》为例。《浮生六记》是清朝长洲人沈复著于嘉庆十三年的自传文章,该小说写作颇有“性灵”之风。俞平伯叹道:“即如
此书,说它是信笔写出的固然不象;说它是精心构的又何以见得?这总
是一半心做着,一半心写着的;虽有雕琢一样的完美,却不见点斧凿痕。
犹之佳山佳水,明明是天开的图画,然仿佛处处吻合人工的意匠。当此
种境界,我们的分析推寻的技巧,原不免有穷时,此《记》所录所载,
妙肖不足奇,奇在全不着力而得妙肖;韶秀不足异,异在韶秀以外竟似
无他功。俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见
精致,不见制作精致的痕迹。以自己夫妻生活为主线,详细地描述了平
凡而又充满情趣的居家生活和漫游各地的所见所闻。林语堂认为女主人
公是中国文学中最可爱的女人,正是因为这样,林语堂发愿将此书译为
英文。林语堂前后十易其稿,于1939年将其译文刊登于《天下》月刊
及《西风》月刊》针对翻译所需要面对的中西方宗教文化差异,<浮生