文化翻译观视角下试译贵州布依族婚俗用语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考试与评价文化翻译观视角下试译贵州
布依族婚俗用语
遵义医科大学外国语学院刘红
摘要:贵州省是一个多民族聚集的地方,大多数的布依族都完整地保留自己的风俗习惯,并吸引了众多学者的研究,很多文化负载词都被翻译成英语,而对于布依族具有文化代表性的布依婚俗的翻译比较少,因此该文以文化翻译观为指导,从布依族婚俗及文化内涵入手,探讨和试译布依族的婚俗文化负载词,力求在英译过程中从文化视角保留布依族特有的文化信息,以达到跨文化交流的目的㊂
关键词:布依族婚俗;文化翻译观;文化负载词
中图分类号:I106.5+H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)13-0075-02
1 贵州省布依族婚俗介绍
贵州省是布依族的主要聚集地,布依族人口占全国总布依族人口的97%以上,布依族也是一个拥有较长历史和深厚文化底蕴的民族,即使受到时代的进步和外来文化的冲击,婚姻方面大都保留了宗族传下来的习俗㊂传统布依族的婚俗为本族人一般不与外族通婚,在父母包办婚姻的旧时代,布依族结婚年龄大多在十三四岁到十七八岁之间,甚至在幼儿时期定下 背带亲 ,恋爱发生在 赶场 或者参加一年一度 跳花会 之后,男方物色在中意的人之后就请人去做媒,布依族的媒人称为 银雀 ,如女方对男方也中意的话对歌 浪哨 或 赶表 ,双方都同意的话就算择偶成功之后去 认亲 ,向女方父母 要八字 ,就是女方的生辰八字,八字合适不相克,确定结婚日子,由媒人转告女方 报日子 ,告知女方家举办婚礼的合适时间;接下来举办婚礼闹洞房要唱 荷包歌 ,歌里面也充满了对新婚夫妇的祝福㊂
2 苏珊㊃巴斯内特的文化翻译观
苏珊㊃巴斯内特是一位活跃在英国乃至全世界翻译界的翻译理论家,巴斯内特从文化的视角探讨了翻译问题,(Bassnett,2004)启发译者在翻译过程中的文化思考㊁丰富翻译方法的运用㊂他在‘翻译㊁历史与文化“中阐述到文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为基本单位;第二,翻译应更加注重文化之间的交流;第三,翻译过程中,使源语文本在目的语文化里,发挥与在源语文化里一样的功能㊂(Bassnett,2002)少数民族文化的研究与翻译的结合对译者提出了更高的要求㊂本文研究的布依族的文化特色词语,在进行汉译英前,有些词语已经历了布依族语言到汉语的转化,因此或多或少要进行二次翻译,误读现象必然存在,因此汉译英的过程必须最大化地保留源语的文化特色,译者需要灵活地使用各种翻译方法以便达到翻译的文化等值得最大化㊂翻译文化学派特别强调文化在翻译中的地位及翻译对于文化的意义,因此翻译不是简单的复制或者模仿而是协调源语文化在目标语文化传播中的有效性和文化对等值㊂本文以文化翻译观作为理论指导,选取布依族的婚礼习俗作为研究对象,旨在饯行文化翻译观在少数民族文化特色词翻译中的运用及探讨布依族婚俗特色词语在文化交流中达到交流的效果㊂
3 布依族婚俗用语的英译
3.1 背带亲
背带亲 是贵州省安顺地区的旧俗,也叫 背扇亲 ,儿女还在背带上时,父母已经为他(她)们谈婚论嫁了㊂父母们经过 相亲 和订婚仪式,等到孩子有五㊁六岁大,就要举行婚礼,一切都隆重其事绝不儿戏,但是 婚后 新郎新娘都各自回娘家继续过他(她)们的快乐童年㊂有译者曾经将 背扇亲 译为 Beishan Marriage ,采取了音译加直译加注释的方式,也有译者采用意译的方法将其译为 Baby Marriage 和 Children Marriage ,在目标语文化中能够语意的传递,但是丧失了布依族文化的生动性,所以本文作者采取音译加直译加注释的方式翻译,所谓 音译 是指运用文内加注或文外加注的手段,对文化空缺或错位的意义进行解释性的说明,避免引起目的语读者的理解障碍,是文化缺省常用的补偿手段,保留了原文的文化意象㊂将两种方法结合起来将 背带亲 译为: Beidai Marriage is a kind of engagement arranged by parents among Buyei people when girls and boys are still young,even when they are in the braces.The ceremonious mar-riage will be held at five or six,but they do not live together
57
until they are at the marriage age.
3.2 赶场
贵州省布依族把逛集市或赶集称作赶场,但不是逛街,而是在农村或者城镇逛集市的一种叫法,因此在翻译时要保持布依族的特色,要对赶场的集市进行限定,不是简单的 market 或者 fair 就能够把语意传达到位的,但是如果进行简单的音译,在目的语文化中达到了源语文化的传递,但是少了一些语意的交流,因此也需要进行注释,巴斯内特(2004)认为译者应该根据目标读者和源语在源语文化的功能,在目标文化里获得功能的等值,所以在翻译时可以保留 market 和 fair 的目的语中语义,但是对于语境的传递同样也需要对赶场发生的地点,因此可以采取两种方式进行翻译:音译加注释或者意译加增译,译为:
3.2.1 音译加注释
Ganchang ,refers to a way of shopping in some urban fairs in Buyei areas.
3.2.2 意译加增译
Go shopping in the urban markets/fairs in Buyei area.
3.3 跳花会
贵州省布依族 跳花会 ,在农历的正月初一至正月二十一举行的盛大节日之一,布依族到嫁娶年龄的姑娘们和小伙们都会穿着布依族特色的服饰,赶到举办跳花会的平坦的大草地,男女青年结对翩翩起舞,唱着布依族的歌曲,表达爱意,跳花会也称搭桥会,到正月二十一日,小伙儿们将带着姑娘回家见父母,看看男方的家境,来确定是否愿意嫁给他㊂因此 跳花会 也可以称作布依族的情人节,因此用目的语的原有表达 Valentine's Day 套译过来可以无障碍地传递出节日的意义,译为: Buyei Valentine's Day ,文化语境的等值要弱一些,因为更重要的是正月二十一要定婚约,所以可以进行一些注释㊂
Buyei Valentine's Day refers to a day for the dating and engagement for Buyei boys and girls that occurs during the1st to21st,January of Chinese lunar calendar.The dating time is during the1st to the20th,while the21st is for engagement.
3.4 银雀
跳花会之后,男女都愿意结婚,男方邀请堂表姐或者堂表妹带着礼物飞到女方家里去提亲,因此被比喻为银雀鸟,就是媒人的意思,因此可以意译为: Buyei Matchmaker ,很好地表达了 银雀 在婚俗中的作用㊂3.5 浪哨
浪哨 是布依族婚俗用语中被多次翻译的词,翻译的方法多为音译加注释,译为: Langshao is a way of dating,during which the boys and the girls are dating on the mountain and sing some Buyei love songs to express their wi-shes to love and to marry.
3.6 要八字
男女双方及父母同意婚事之后,男方要到女方家 要八字 , 八字 是即生辰八字,是一个人出生时的干支历日期,由四个干和四个支组成,八字推理是根据干支历㊁五行和神煞来推测事业㊁学业㊁婚姻等的学问,是中国一种悠久的算命方法,译为:
Ask for the birthday of Chinese lunar calendar by which a fortune-teller will match the date of boy's birthday and girl's according to Chinese era,then a suitable date for marriage will be confirmed.
3.7 送日子
算命先生确定日子之后,男方要去女方家送日子,男方家准备布依族习俗的礼品到女方家,告知结婚的日期㊂ 送日子 可增译为 Send the date of marriage to the girl's family 或者 Tell the confirmed date of marriage to the girl's family㊂ 这个样的增译方式,在直译的基础上增加了一些说明㊂
3.8 荷包歌
布依族的新娘都会在结婚的时候准备荷包作为礼物送给参加婚礼的亲戚,荷包是由彩色的布依族特色的布做成的类似于零钱袋或小钱包的饰品,参加婚礼的亲戚都可以获得,但是必须要唱 荷包歌 ,荷包如果直译为 pocket 或者 wallet 的话,只能达到了语意的传达,但是文化内涵缺失了,作者通过音译加直译再备注的方法进行翻译为: Hebao Songs are the songs for Buyei people asking for the Hebao from bride that is a small bag made from colorful clothes.
4 总结
在文化翻译观的指导下,本文作者试译了贵州省布依族婚礼习俗的用语,通过音译加注释㊁直译加注释㊁意译㊁套译㊁增译等具体方法进行了翻译,在翻译过程中,因为是少数民族特色词,在目标语中有文化空缺,因此在翻译的时候要兼顾信息的传递的同时又要进行很好的文化的交流是比较困难的㊂
参考文献:
[1]Susan Bassnett.Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]张昆鹏,魏天禅.从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J].教学与管理,2012.
67。

相关文档
最新文档