论“假拟比较”的语义及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论“假拟比较”的语义及翻译

摘要:英语中许多形容词和副词都有三种类型的比较,即:原级、比较级和最高级。人们可以用这三种形式表示不同程度的比较意义。这种比较被称为真实比较。“假拟比较”在表达形式上与形容词和副词的真实比较很相像,但由于其引申意义的增强而使其比较意义不明显或荒谬。因此“假拟比较”的语义丰富,汉译时较难把握,探讨其语义和翻译对习得者的理解和翻译是大有裨益的。

关键词:形容词副词“假拟比较”语义翻译

英国著名语法学家伦道夫?夸克等认为:“可分等级的形容词和副词可以有三种类型的比较,即:(a)较高程度比较;(b)相同程度比较;(c)较低程度比较。这三种类型的比较可以通过下列方式来表达:(a)较高程度比较可以通过曲折变化形式-er和-est 或与其相等的迂回法形式more和most来表达:…(b)相同程度比较可以通过as(或有时用so)…as来表达:…

(c)较低程度比较可以通过less和least来表达:…。”(伦道夫?夸克等:英语语法大全;王国富等译校;华东师范大学出版社;1992年,第626页)由此可见,英语中许多形容词和副词的比较形式一般都能表示比较的语义。但是,学习者们也常见到一些形容词和副词的比较表达形式由于引申意义的增强而使其比较意义

显得不明显或荒谬,从而使比较形式和语义产生貌合神离的现象。本文把这种现象称为“假拟比较”。“假拟比较”语义繁多,翻译时必须认真领悟,切莫望文生义。本文将从以下几个方面对“假拟比

较”的语义和翻译进行探讨:

一.表示否定

这类“假拟比较”无论是否带有否定词“no, not, never”等,都含有否定的语义,汉译时都译成引申意义。常见的有:

(一)no longer:译为“不再”。例如:

today, divorce is no longer regarded as a disgrace, as a tragedy, or even as a failure.现在,(在美国)离婚不再被看作是一种耻辱、悲剧、或者甚至是一种失败。

(二)no (not…any) more:语义为“never again”,指今后不…,通常用将来时。美国人有时把no more当作no longer 用。可译为“再也不”。例如:

1. i will go there no more . ( = i won’t go there any more .)我再也不到那儿去了。

2. he is no more (= no longer) ill. (= he has been ill,but is not ill now.)他再也不是病怏怏的了。

(三)never more:这是“no more”的语气加强形式,可译为“决不再”。例如:

she promised to do so never more.她保证决不再干这种事了。(四)more or less:语义相当于”not…at all”,用在否定句里,可译为“一点也不,全然地…不…”。例如:

he could not afford to buy it, more or less. 他根本买它不起,

(五)no more…than, not …any more than:这两种结构的语义都是“和..一样地不…”。意味着两者都否定,前者是书面语,后者是口语。这种表现法是为了加强“than”前的否定而用的。在“than”以后的文句,表面上看去虽是肯定的形式,但其含义仍属否定。译为汉语时通常把分句次序颠倒,才能表达出重点来。可译为“乙不….,甲也不…”或“甲与乙同样不…”。例如:

1. jack is no more diligent ( not diligent any more ) than john.约翰不勤勉,杰克也不勤勉。

2. i am no more mad than you. 我和你一样都没有发狂。(六) as…as any; as…as ever:英语的“as…as”原为同等比较的意思,但其后加上“any”或“ever”就变成否定的意思了。可译为“不让于”,“不弱于”,甚至“古今无双的”等。例如:1. the dog was as courageous an animal as ever scoured the woods.狗的勇敢不逊于到现在为止在森林中跑动的任何动物。

2. he is as diligent a man as ever lived. 他是个勤勉不让古今的人。

二.表数量

表示数量的“假拟比较”多数在形式上与表示否定的“假拟比较”相像,翻译时必须弄懂上下文的逻辑才能避免误译。

(一)no more than:其后跟数量词,含有数量很少之意。可译为“只不过,仅仅”等。例如:

there are no more than ten tickets left. 剩下不到十张票。

(有“票少”的含义)

(二)not more than:其后所接的数字是“最大限度”的数目,含有“也许还不到”之意。可译为“不多于,不超过,最多,至少”等。例如:

the reservoir was built by a production brigade of not more than 200 households.这个水库是由一个不到两百户人家的生产队建筑的。(没有“多”或“少”的含义,只是客观地说明数目)(三) no less than:含有对一数额表示惊讶,但又有“不超过”之意,可译为“多达,不少于”等。例如:

he won no less than $5,000 in the lottery. 他中了五千美元之多的彩!

(四)not less than:含有“超过…”之意,可译为“不低于…,不下于…”等。例如:

there were not less than one thousand people at the meeting. 到会的至少有一千人。(没有“到会人多或少”的含义,只说明客观事实)

(五)more or less:其后接数词,可译为“大约,…左右”。例如:

i have more or less 350 books. 我大约有350本书。

(六) neither more nor less:其后一般接数字,可译为“不多不少,恰好”等。例如:

that’s neither more nor less than 100.正好一百个。

相关文档
最新文档