科技翻译技巧与方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

bus 公共汽车 总线,母线
缩略语 使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告 合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、 倍数、定义……) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
科普文的读者群体和市场化要求 从翻译活动的角度: 以一种贴近读者的口吻进行虚拟 • 术语少而精 交流,让知识的传递能够没有阻 • 交流性强 碍。 • “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和 “俗”常常共存,在一些标题和醒目 的位置,为了吸引读者,常会用到文 学中的修辞法。
科普英语翻译标准
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则
词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧
科技语篇翻译
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏 • 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月 • 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶 • 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
• 科技英语
一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随 着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既 涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。 • 科技英语翻译
Leabharlann Baidu
主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转
换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
专用科技文体:
科技论文 (最正式的)
注:polish :v.抛光; n.抛光剂 finish :完成;光洁度
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合
汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together. 译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。 译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
创造性 有效性 时效性 程式化
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容 The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面 光洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比
翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化) 使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义 resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
专业术语 用词正式
专用英语
简单词 词语平易 通俗易懂 科普英语
radioactive
nuclear energy dispose
atomic
atomic energy do with
discover
process
study
produce
regarding/concerning considerable application
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别 的。 译文2: 半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质 antiparticle反粒子 -logy/-ics某种学科 Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的 …… ecology生态学 microeconomics微观经济学 -ite矿物 -mania热、狂 -media媒体
about much use
possess
purchase identical indicate
have
buy same show
inquire
ask
科技英语
1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way… 改译: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way… 2.…the accumulation of wastes… 3.…under consideration above-ground… • N+offor 形式 • 名词连用形式 名词化特性
2.人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherford’s theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此, 人们将发现原子核的荣誉归功与他。
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存
在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
1.语态上:多用被动语态 例:Unless otherwise stated in the Particular Condition, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence. 除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺 序进行。
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。 科普文章:正式程度较低
普通科技文体:
技术文本(产品说明书、维修 手册等):正式 用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的
使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
科技英语翻译特点
专业性 客观性 精确性
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
Large atomic reactors produce harmful radioactive elements at the same time that 多用代词 they produce energy. 拉近距离 增加亲切感 What can be done with it ? We are trying to destroy energy…?
专业科技英语与科普英语 (句法特点及其翻译技巧)
• 专业科技英语句子特点 • 科普英语句子的特点 • 专业科技英语句子的翻译技巧 • 科普英语句子的翻译技巧
专业科技英语句子特点
• 时态上:多用一般现在时(对客观现象的一 般叙述) • 语态上:多用被动语态 • 人称方面:非人称主语或用it作形式主语/ 宾语 • 倾向于使用名词化结构 • 结构复杂的长句 多用非谓语动词及其短语 大量使用从句 大量使用后置定语 • 有较多的固定句型 (比例、范围、假设、 程度、定义……)
翻译技巧
音译 AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼 直译 移植译 Internet bar网吧 microwave 微波 形象译 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁 意译 推演 引申 解释
以专业判定词义
base
Convert the following denary numbers base 8. 把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业) The collector, the emitter and the base from the three regions of a transistor. 集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无 线电专业) They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages. 他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来 完成到极地的全部旅程。(科学考察)
eg: oil pump油泵 压强差
pressure difference
• 普遍采用以名词为中心构成词组, 表达动词概念
eg: keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张
科普英语
The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless. 多用动词或动名词 Throwing it into the ocean is one method that had been tried.
以搭配确定词义 • 动词与名词 形容词+名词 名词+名词 develop obese specialist 1.+area,land , well, resource obesity specialist 开发、 肥胖病专家 研发 身体肥胖的专家 different sensitivity difference 研制、发明、 sensitivity 2.+product, material, apparatus 听觉锐度 问世 不同的灵敏度 3.+program, scenario economy measure economic test, measure 设计 经济措施 节约措施 4. +species, plants, hybrid beautiful culture beauty culture 培育 美妙的文化 美容风尚 5.+疾病一类名词 患上……、染 上…… ……
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– – – 信:信于内容 达:达如其分 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• • • • 科学性 文学性 通俗性 趣味性 因为科普文必须考虑读者的理 解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
相关文档
最新文档