科技翻译技巧与方法

合集下载

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技文体翻译知识点总结

科技文体翻译知识点总结

科技文体翻译知识点总结一、介绍科技文体翻译是一项非常重要的翻译工作,因为科技文体翻译涉及到各种跨学科的知识和专业术语,需要译者具备丰富的专业知识和出色的翻译技巧。

本文将就科技文体翻译的知识点进行总结,并提供一些实用的翻译技巧,以帮助译者更好地进行科技文体翻译工作。

二、科技文体翻译的准备工作1. 熟悉专业知识:译者需要了解所涉及领域的专业知识,比如化学、生物、医学等。

只有具备专业知识,译者才能更准确地理解原文,并准确翻译出来。

2. 积累术语:科技文体翻译需要大量的专业术语,因此译者需要认真积累并熟悉相关领域的术语,以便在翻译过程中运用得当。

3. 熟悉研究方法:科技文体翻译可能涉及到各种研究方法和实验技术,译者需要熟悉这些内容,以便更好地理解原文并准确地翻译。

三、科技文体翻译的特点1. 专业性强:科技文体翻译需要译者具备丰富的专业知识,涉及到各种学科的专业术语和理论概念。

2. 精确性要求高:科技文体翻译往往涉及到具体的数据和实验结果,需要译者准确地传达原文的含义。

3. 语言要求严格:科技文体翻译对语言的规范要求非常严格,需要译者准确地运用专业术语和表达方式。

四、科技文体翻译的常见问题1. 术语翻译不准确:由于科技文体的术语特别多,译者在翻译过程中可能会遇到术语不准确或不恰当的问题。

2. 句子结构复杂:科技文体的句子结构往往比较复杂,包括长句和复杂从句,需要译者有较高的语言功底来处理。

3. 逻辑关系混乱:科技文体的论证和说明往往比较复杂,译者需要准确理解原文的逻辑关系,并能够清晰地表达出来。

五、科技文体翻译的技巧1. 准确理解原文:译者在进行科技文体翻译时,需要充分理解原文的含义,包括专业术语和理论内容。

2. 灵活应用术语:在翻译过程中,译者可以根据具体语境和需要灵活运用专业术语,以使译文更加贴合原文。

3. 注意语言风格:科技文体翻译需要保持严谨的语言风格,译者需要注意语言的规范性和正式性。

4. 细心校对:科技文体翻译需要译者在翻译完成后认真校对,确保译文的准确性和流畅性。

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧

科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。

因此,译者在翻译的过程中,首先应该弄清楚原文的作者是要表达什么意思,然后才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。

蓝译编译认为,要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。

一、顺译法。

科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。

那么译者可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。

有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。

二、增译法和减译法。

增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。

减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。

三、词类转换。

词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。

不同语言中可以用不同的词类来表达。

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。

掌握了翻译中的词类转换译法,就可使译者敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。

四、反说正译法。

反说正译法是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。

反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。

五、长句译法。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技翻译技巧与方法汇总

科技翻译技巧与方法汇总
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存
在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比
翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化) 使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义 resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、 倍数、定义……) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

长句子翻译-化整为零,分译法
英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行 文简洁,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的连贯。 Steel is usually made where the iron is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joist and other consumers. [初译] 通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往 其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其它商品钢材的成品而形成一整套 的联合企业。 这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其原因是囿于英语结构形式,忽略 汉语自身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。steel is … smelted为第一小句;so that ... steel为第二小句;both for … consumers为第三小句。通过both…and连接的两个介词短语在译文中可扩展 成句子。 [改译] 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进 原料到生产各种类型的铸铁与钢材,有的送往其它工厂进一步加工处理,有的 就制成成品,如工字钢及其他一些成材。

广泛使用被动语句


非限定动词



后置定语

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization. The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
Technology and Science
Characteristics of Specialty English Translation Skill
Characteristics of Language Structure :
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句);

科技翻译技巧

科技翻译技巧

如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。

转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。

一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。

因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。

这就是所谓词类的转译。

(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。

如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。

2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。

3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。

4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。

5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技翻译技巧

科技翻译技巧
科技英语翻译中的常用技巧
转译法 (一)英语名词的转译 1 转译为汉语的动词 1)具有动作意义的名词在汉译中往往 要转译为汉语的动词,才能使译文通 顺,更符合汉语的习惯
The air is made up of mixture of gases. 空气是由若干种气体混合而成的。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 操作电机需要懂得电机的一些性能。
凡是看过老式收音机的人,一定会记得那些 硕大而笨重的真空管和其他元件。
A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number.
当物体所带电子超过正常数时,该物体便带 负电。
2 转译为汉语的形容词
在英语中,有些表达事物性质的名词 是由形容词派生而来的,其本身就具 有形容词的性质,在翻译过程中,可 转译为汉语的形容词。
I am a stranger to the operation of this kind of machine. 我对这类机器的操作是陌生的。
He found some difficulties to design a power plant without an electronic computer.
我们都熟悉这样一个事实:自然界中 没有任何物体会自动开始运动或自行 停止运动。
2 转译为汉语的名词
The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 刀具须具有足够的强度、硬度、韧性 和耐磨性。

科技英语翻译的基本方法和技巧

科技英语翻译的基本方法和技巧

Key: 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 线圈周围形成了一个磁场。 原子虽小,但电子却更小。
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化 合价。
Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base
and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (介词)
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。

扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。

由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。

二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。

科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。

如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。

所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。

三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。

因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。

1.掌握科技英语的词汇特点。

在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。

所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。

关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。

常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。

2.掌握科技英语的句法特点。

在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。

同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。

物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。

由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。

为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。

一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。

科技英语翻译

科技英语翻译

• 3)加译一个主语 • Steel and its alloys will still be taken as the leading materials in industry for a long time to come. • 在今后很长一段时间内,我们仍将把铁及其合金 作为主要的工业材料。 • Proteins, carbohydrates, fats are often grouped together and called organic nutrients. • 人们常把蛋白质、糖类和脂肪归为一类,称其为 有机养分。
科技英语翻译的基本方法和技巧
反译
• 所谓反译是指翻译时从反面着笔把原意表达出来。由于英 美人和我们中国人的思维方式不完全相同,英汉两种语言 的表意方式也有很大差别,所以有时从正面表达一个意思 内容,汉译时则可能需要、甚至必须从反面来表达才符合 汉语的表达习惯和事理逻辑。
一、肯定和否定的正反处理
1. 双重否定的反译处理: 英语的双重否定形式通常由否定词no (not)等 与某些表示否定意义的词连用构成,表达 委婉或强调的语气。常把此类句子译为肯 定句。 If houses are at rest relative to the earth surface, the earth itself is not motionless. 虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球 本身却是运动着的。
• 通常人们总形容某个东西“轻如空气”,其实空 气并不“轻”。 • There are some substances through which currents will scarcely flow at all. • 有一些物质几乎完全不导电。
• 5. 句中有表示否定意义的形容词或短语形容词:beyond, out of, above, without, instead of, 等等。 • The information contained herein is to the best of our knowledge accurate, but since the circumstances and conditions in which it may be used are beyond our control we do not accept liability for any loss that may occur. • 就我们所知,本资料是准确可靠的。但是,由于我们不能 规定可能的使用场合和条件,因此对使用本资料可能引起 的任何损失,本公司概不负责。 • The economic crisis in the capitalist countries is past control. • 资本主义国家的经济危机是无法控制的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

bus 公共汽车 总线,母线
缩略语 使用频繁, 简略方便,容易记忆 deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸 advertisement ad. 广告 合成词 文字紧凑利落 voicemail语音邮件 target tracking目标跟踪 step-by-step motor步进电机
派生词
前后缀,灵活, 构词能力表达能力强 简洁达意 Anti-反 antimatter反物质 antiparticle反粒子 -logy/-ics某种学科 Bio-生命、生物 Carbo-碳 Hydro-水、氢 的 …… ecology生态学 microeconomics微观经济学 -ite矿物 -mania热、狂 -media媒体
1)翻译目的: 科普翻译的主要目的是介绍科学知识,科学严谨是最基
本的要求;便于传播也是科普翻译的内在要求。
2)读者对象: 科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、 生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存
在差异。
科普英语翻译原则
• “信”
– 严谨:对作者及原文的忠实 – 取信:对读者的承诺
eg: oil pump油泵 压强差
pressure difference
• 普遍采用以名词为中心构成词组, 表达动词概念
eg: keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张
科普英语
The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless. 多用动词或动名词 Throwing it into the ocean is one method that had been tried.
Large atomic reactors produce harmful radioactive elements at the same time that 多用代词 they produce energy. 拉近距离 增加亲切感 What can be done with it ? We are trying to destroy energy…?
科普文的读者群体和市场化要求 从翻译活动的角度: 以一种贴近读者的口吻进行虚拟 • 术语少而精 交流,让知识的传递能够没有阻 • 交流性强 碍。 • “雅”、“俗”共赏 科普文的体裁涉及面很广,“雅”和 “俗”常常共存,在一些标题和醒目 的位置,为了吸引读者,常会用到文 学中的修辞法。
科普英语翻译标准
科技英语翻译基本原则
• 信达切“三原则”(刘重德)
– – – 信:信于内容 达:达如其分 切:切合风格
• 深刻理解原文
• 确切表达译文
科普英语翻译特点
从作者用语习惯的角度:
• • • • 科学性 文学性 通俗性 趣味性 因为科普文必须考虑读者的理 解力,,专业术语的出现被控 制在一个相对较小的范围。
注:polish :v.抛光; n.抛光剂 finish :完成;光洁度
(二)通顺:要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合
汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂
Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together. 译文1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩 擦时。 译文2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物 体。
(三)简洁:译文要简短、精练、不重复罗嗦
Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.
译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别
• “切”
– 精准 – 符合母语使用习惯
• “亲”(通过文字处理拉近与读者的距离)
科技英语词汇特点及翻译技巧
科技英语与科普英语词汇特点及对比
翻译技巧
专业科技英语词汇(纯科技词汇) 使用在特定的专业领域内 词义精确,针对性强,内容比较狭窄 Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化) 使用频繁,通俗易懂 一词多专业化(多领域出现)一词多义 resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力
以语法判定词义 • 词性 eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度。 • 句子结构 +根据上下文 eg: Change can caused stress but, contrary to popula r opinion, stress can be good for you. It releases endorphins into your bloodstream, acting as a na tural high. 变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压 力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液 中,从而使你表现出自然的兴奋状态。
• 科技英语
一种重要的英语语体,也称作科技文体。它是随 着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式,既 涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科 学的各个领域。 • 科技英语翻译
主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转
换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动。
专用科技文体:
科技论文 (最正式的)
3.有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、 倍数、定义……) 例:According to this law, the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
翻译技巧
音译 AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼 直译 移植译 Internet bar网吧 microwave 微波 形象译 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁 意译 推演 引申 解释
以专业判定词义
base
Convert the following denary numbers base 8. 把下列各十进制换算成以8为基值的数。(计算机专业) The collector, the emitter and the base from the three regions of a transistor. 集电极、发射级、基极三者形成晶体管的三个区。(无 线电专业) They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages. 他们在埃文斯海角建立了大本营,并计划分三个阶段来 完成到极地的全部旅程。(科学考察)
包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学 试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家 看的。 科普文章:正式程度较低
普通科技文体:
技术文本(产品说明书、维修 手册等):正式 用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的
使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。
科技英语翻译特点
专业性 客观性 精确性
专业术语 用词正式
专用英语
简单词 词语平易 通俗易懂 科普英语
radioactive
nuclear energy dispose
atomic
atomic energy do with
discover
process
study
produce
regarding/concerning considerable application
创造性 有效性 时效性 程式化
科技英语翻译标准
( 一) 忠实:准确无误地表达原文的内容 The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish. 译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面 光洁度。 译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。
以搭配确定词义 • 动词与名词 形容词+名词 名词+名词 develop obese specialist 1.+area,land , well, resource obesity specialist 开发、 肥胖病专家 研发 身体肥胖的专家 different sensitivity difference 研制、发明、 sensitivity 2.+product, material, apparatus 听觉锐度 问世 不同的灵敏度 3.+program, scenario economy measure economic test, measure 设计 经济措施 节约措施 4. +species, plants, hybrid beautiful culture beauty culture 培育 美妙的文化 美容风尚 5.+疾病一类名词 患上……、染 上…… ……
科技文翻译
科技英语的概念、分类、特点、标准及原则
词汇特点及翻译技巧 句法特点及翻译技巧
科技语篇翻译
组员分工
• 科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏 • 科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月 • 科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶 • 科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:高鑫
相关文档
最新文档