第六讲 中西方动物文化内涵对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ 在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经 中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称 为the great dragon。因此,在基督教美术中 dragon总是代表邪恶。
英国古诗Beowulf 歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而 取胜的英雄史诗。
Shakespeare, Romeo and Juliet当Juliet听到表哥 被Romeo杀死时,悲叹到:
直译是expect one’s son to become a dragon. 可想而知,对中国龙文化知之甚少的西方人,如
论如何也想Байду номын сангаас不到,中国的父母为什么要把自己 的孩子期待成为“恶魔”。
应该译为:expect one’s son to become a personage. personage一词在英语里表示:a person of rank or importance,即“要人,重要人 物”。这样的话,英语文化中的人就能够理解其 义了
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一 样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、 天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
意大利文艺复兴兴盛期画家拉斐尔笔下的圣乔 治是基督教中少数杀死恶龙的圣徒之一龙是混乱, 无信仰,邪恶或原始兽性的象征。圣母玛丽亚有时 也脚踩恶龙,表明战胜了邪恶势力。
➢ dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。 如:We were real frightened of the maths teacher. She was a real dragon.(我们的确害怕数 学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)
表面温顺友善,实则凶残的伪君子
FOX:诡诈、狡猾
He is as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心点。
You can never fox me. 你绝对骗不了我。
SERPENT/SNAKE
在东方神话传说中有时被赋予美好的形象,善良的 性格。伏羲、女娲神话便是崇蛇意识的浓缩与升华 。另外在中国也有有关蛇知恩图报的传说和救济贫 困的故事。白蛇传的故事更是凄婉美丽,流传甚广 。白素贞貌若天仙、温柔贤惠、宽厚善良、重情重 义、菩萨心肠,对丈夫许仙呵护有加。 小青也是正 直侠义的形象。在印度,有由来已久的崇蛇传统, 眼镜蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演为人所 熟知。印度蛇节也证明其在印度人心中之地位。蛇 在古代的东方被视为吉祥物,人们常把蛇与龟的图 腾相结合,取其吉祥之意,至今武汉长江两岸还有 龟蛇锁大桥的旧日痕迹。
1.狗急跳墙 A dog will leap over a wall in desperation. A corner beast will do something desperate. 2. 狗拿耗子,多管闲事 A dog trying to catch mice. poke one’s nose into other people’s business 3.狗嘴里吐不出象牙 No ivory will come of a dog’s mouth. You don’t find ivory in a dog’s mouth. A cracked bell will never sound well. A mean fellow never speaks nice things
The most conspicuous example is 狗 and “dog”.
Symbolic meanings in China
在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很 少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好 东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰 仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事 是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗” 或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生 爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。
为了达到翻译的目的,可以借用英语中一个 习语:Too many cooks spoil the broth.
4、“龙凤成祥”:
直译为“prosperity brought by the dragon and phoenix”。很显然,在西方文 化中,无法想象“dragon”能够给人们带来 “prosperity”。
一、英汉动物喻体相同、喻义相异
Although sometimes Chinese and English share connotative meanings, in many cases the same animal image may stand for different connotations.
The life of the wolf is the death of the lamb. 狼的生就是羔羊的死。
Wake not a sleeping wolf. 莫惹是生非
See a wolf 吓得张口结舌,说不出话来
To lead a wolf into the house 引狼入室
“A wolf in sheep’s clothing” 披着羊皮的狼
孔雀 and Peacock
汉文化:孔雀开屏 → 美 “孔雀舞” 西方:虚荣、自傲 As proud as a peacock 骄傲自满 A peacock in his pride 炫耀一时的人 Play the peacock 妄自尊大 He attempted to peacock his way
through the world. 他想名扬世界。
猫头鹰 and Owl
汉文化:不祥之物 “夜猫子进宅,凶事自 来”
西方:智慧、博学的象征 as wise as an owl
“A wise old owl lived in an oak. The more he saw, the less he spoke. The less he spoke, the more he heard. Why can’t we all be like that wise old bird?” —英国民间童谣
Dragon
中国龙
➢ 龙文化、龙图腾、龙的传说至今约有 八千年的历史。龙是中华文化里的主 要图腾、主要象征,中华主族(即大 多数华人)及朝鲜人、越南人、柬埔 寨人自称龙的传人。
➢ 龙也是明清时期中国等东亚各国帝王 的象征。龙在中华十二生肖排第五。
➢ 神话传说里龙是神异动物,能行云布 雨、能大能小、能升能隐、大则兴云 吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太 空之间、隐则潜伏于波涛之内。
O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! Fiend angelical!
啊,花一样的面庞里藏着蛇的心!
哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里?
美丽的暴君!天使般的恶魔!
忠告。) Every dog has his day(风水轮流转) go to the dogs (每况愈下) lead a dog's life (过着穷困潦倒的日子)
Conclusion:In western countries,"DOG" is always used as a commendatory term or a netural word.
文化与翻译
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
一、英汉动物喻体相同、喻义相似 二、英汉动物喻体相异、喻义相似 三、英汉动物喻体相同、喻义相异 四、中文有关动物的英语翻译
在人类社会发展的过程中,人们常常借用 动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、 文化传统和文化心理等诸方面文化因素的 影响,中西方两种语言赋予动物词汇以各 自特定的文化内涵。
➢ 龙的典型形象是两个杈角、长须、蛇 身、四足、鳞片满身,也可以说是马 面、狗鼻、牛嘴、鹿角、蛇身、鹰爪、 鱼鳞、狮尾、虾须。龙的原型有新中 国龙化石里的美丽瓦窑龙,有双角但 非神物。
中国龙
➢ 中国人对“龙”的偏爱可追 溯到原始部落的图腾时代, 在整个社会的历史长河中, “龙”已经超越了“图腾” 和“法力”的实体词汇意义, 成为整个中华民族的象征。
蝙蝠 and Bat
汉文化:“蝠”与“福”同音,象征吉祥 、健康、幸福。
西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势 力相联系,特别是vampire bat(吸血蝙蝠 )。
As blind as a bat 有眼无珠 Crazy as bat 精神失常;发痴 Have bats in the belfry 异想天开
➢ 而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说 截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门 的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。
➢ 在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,在基 督教象征中,龙代表极端邪恶或魔鬼撒旦,大天使 米加勒击败它并把它扔进地狱的深坑里,所以龙常 和火相关,会喷火,或为原始混沌中的动物,只有靠 严明有序,身心俱勇的行动才能消灭它。
A dragon lady
以统治者身份行使权力的女人
The Dragon/The Great Dragon/The Old Dragon
指与上帝作对的魔鬼撒旦
亚洲四小龙:the four tigers in Asia
To distinguish it from traditional Western “dragon”, some people now use the term “Chinese dragon” or “Long”.
3、“龙多不治水”:
Too many dragons won’t control the flood. 外国人无法将龙与水联想在一起,龙 的数量多少与洪水治理不应该有任何关系。 但是在中国的传说中,传统文化中,水是由 “龙王”所管理的。洪水泛滥,龙王爷“龙 颜大怒”。实际上这句话的意思是:人多坏 事。
➢ 凡与“龙”有关的词语无一 不是褒义词,如:龙凤呈祥、 望子成龙、乘龙快婿、龙马 精神。
1、“龙凤胎”
直译是a baby dragon and a baby phoenix. 很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不 可思议。
所以英语应该是 twins,a boy and a girl.
2、“望子成龙”:
二、英汉动物喻体相同、喻义相似
Sometimes Chinese and English share connotative meanings:
“狐狸” and “fox” CUNNING “猴子” and “monkey” MISCHIEF “狼” and “wolf” SAVAGENESS
WOLF 凶猛、狡诈、贪婪
所以,这里采取意译的方法会好一些。in extremely good fortune
5、龙飞凤舞 elegant handwriting, exquisite
calligraphy 6、龙腾虎跃 a scene of bustling activities 7、龙头凤尾 be good from beginning to end 8、龙马精神 vigorous spirit of the aged
Symbolic meanings in western countries
love me ,love my dog (爱屋及乌) top dog(重要的人) lucky dog (幸运的人) gay dog (快乐的人) Every dog has his day.(凡人皆有得意日) A good dog deserves a good bone.(有功者赏) If the old dog barks, he give the counsel. (老狗叫,是
相关文档
最新文档