公共场所双语标识英文译法通则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法通则
1范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4一般要求
4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4方位词
4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5序数词
4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
4.7标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8警示提示信息
4.8.1警告性和提示性标志
4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母
大写。
如:当心触电Danger! High V oltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。
如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。
4.8.3禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。
4.9功能设施信息
4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。
4.9.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。
无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
附录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息
序号中文名称英文名称
1 当心触电Danger!High V oltage
2 当心碰撞Beware of Collisions
3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Step
4 小心玻璃Caution! Glass
5 小心滑倒/小心地滑Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head
7 注意安全CAUTION! /Caution!
8 注意防火Fire Hazard Area
9 非公莫入Staff Only
10 禁止鸣笛No Horn
11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering
12 禁止停车No Parking
13 禁止停留No Stopping
14 禁止吸烟No Smoking
15 拉PULL/Pull
16 推PUSH/Push
17 入口ENTRANCE/ Entrance
18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit
19 紧急出口Emergency Exit
20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120
21 紧急疏散地Evacuation Site
22 请勿跨越No Crossing
23 请勿拍照No Photography
24 请勿摄影No Filming / No Video
25 请勿使用闪光灯No Flash Photography
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近Danger! Keep Away
30 请绕行Detour
31 请勿打电话No Phone Calls
32 请勿带宠物入内No Pets Allowed
33 请勿抚摸/请勿触摸Do Not Touch
34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass
表A.1(续)
序号中文名称英文名称
34 请勿坐卧停留No Loitering
35 请爱护公共财产Please Protect Public Property
36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities
37 请节约用水Please Save Water /Don’t Waste Water
38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings
39 请按顺序排队Please Line Up
40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart
41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please
42 残疾人专用Disabled Only
43 留言栏Complaints & Suggestions
44 伸手出水Automatic Tap
45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance
47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance
48 谢绝参观/游客止步No Admittance
49 正在维修Repairs in Progress
50 有电危险Danger! Electric Shock Risk
51 请勿随地吐痰No Spitting
52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited
53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed
54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled
55 请在此等候Please Wait Here
56 消防通道,请勿占用Fire En gine Access. Don’t Block!
A.2功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2 功能设施信息
序号中文名称英文名称
1 停车场Parking
2 医务室Clinic
3 厕所Toilet
4 男厕所Gents/Men
5 女厕所Ladies/Women
6 女更衣室Women’s Dressing Room
7 男更衣室Men’s Dressing Room
8 步行梯/楼梯Stairs
9 自动扶梯Escalator
10 电梯Elevator/Lift
11 问询处/咨询(台)Information
12 前台/服务台/接待Reception
13 消防栓Fire Hydrant
表A.2(续)
序号中文名称英文名称
14 派出所Police Station
15 急救中心First Aid Center
16 公用电话Telephone
17 磁卡电话Magnetic Card Phone
18 餐厅Restaurant
19 员工通道Staff Only
20 疏散通道Escape Route
21 消防通道Fire Engine Access
22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter
23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm
24 自行车停放处Bicycle Parking
25 出租车Taxi
26 残疾人设施For Disabled
27 火情警报设施Fire Alarm
28 紧急呼救电话Emergency Phone
29 失物招领Lost & Found
30 收银台/收款台/结帐Cashier
31 商店Shop
32 食品部Food Shop
33 酒吧Bar/Pub
34 快餐厅Snack Bar/Fast Food
35 西餐厅Western Restaurant
36 中餐厅Chinese Restaurant
37 咖啡馆/咖啡厅Café
38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5
39 地下一层/二层/三层B1/B2/B3
40 灭火器Fire Extinguisher
41 饮水处Drinking Water
42 自动取款机A TM
43 吸烟室Smoking Room
44 吸烟区Smoking Area
45 报刊亭Kiosk
46 消防应急面罩Fire Mask
47 配电柜Power Distribution Cabinet
48 配电箱Power Distribution Box
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则
4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5细则
5.1警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2地名通名
5.2.1一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2街
5.2.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3路
5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。
5.2.4胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3地名专名
5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥Y ANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。
5.4基础设施信息
5.4.1各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6方位词
5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
5.7序数词
5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy 后均无“.”。
5.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号中文名称英文名称
1 爬坡车道Steep Grade
2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险Don't Follow Too Closely
5 小心路滑Slippery When Wet
6 保持车距Maintain Safe Distance
7 事故多发点Accident Area
8 保护动物Watch for Animals
9 道路交通信息Traffic Information
10 多雾路段Foggy Area
11 软基路段Soft Roadbed
12 堤坝路Embankment Road
13 明槽路段Underpass
14 深槽路段Underpass
15 道路封闭Road Closed
16 车辆慢行Slow Down
17 道路施工Road Work Ahead
18 车辆绕行Detour
19 前方弯道Bend Ahead
20 方向引导Direction Sign
21 落石Falling Rocks
22 双向交通Two-Way Traffic
23 单行交通One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry
25 禁止超越线No Passing
26 此路不通Dead End
27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides
29 道路左侧变窄Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄Road Narrows on Right
31 限制宽度Max. Clearance___M.
32 限制高度Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭No Horn
34 停车领卡Stop for Ticket
序号中文名称英文名称
35 大型车靠右Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先Bus Priority
37 请系好安全带Buckle Up
38 严禁酒后开车Don't Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired
40 禁扔废弃物No Littering
41 禁用手机Don't Use Cellphones When Driving
42 禁止超载Don't Exceed Weight Limit
43 禁止超高Don't Exceed Height Limit
44 严禁超速Don't Exceed Speed Limit
45 专心驾驶谨防追尾Drive Carefully
46 请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane
47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency
48 前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m
49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
50 路面结冰Icy Road
51 注意横风Danger! Cross Wind
52 车道封闭Lane Closed
53 其他危险Other Dangers
54 前方学校School Zone
55 让Yield
56 停Stop
57 警告标志Warning Sign
58 禁令标志Prohibition Sign
59 指示标志Mandatory Sign
60 指路标志Guide Sign
61 旅游标志Tourist Sign
62 禁止摆卖V endors Prohibited/No Vendors
63 禁止跳下Stay Clear from Tracks
64 暂停售票Temporarily Closed
65 禁止翻越No Crossing
66 请勿挤靠Keep Clear of the Door
67 请勿登踏Don’t Step On
68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety
69 服务区域Service Area
70 办公区域Administrative Area
71 当心夹手Watch Your Hand
72 贵重物品,随身携带Please Don’t Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75 正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service
序号中文名称英文名称
78 靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.
79 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency
80 请勿手扶Don’t Touch
81 请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.
82 为了行车安全,请勿打扰司机Don’t Distract the Driver
83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency
84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85 仅供紧急情况下使用Emergency Use Only
86 请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door
87 下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off
88 严禁非本部门人员入内Staff Only
89 行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90 雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow
91 注意行人Watch Out for Pedestrians
92 减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians
93 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.
94 出口请慢行Slow Down at Exit
95 请停车入位Park in Bays Only
96 转弯慢行Turn Ahead-Slow Down
97 换乘(机场、火车站) Transit
98 换乘(出租车、公交)Transfer
99 设施服务时间Service Hours
A.2道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表A.2 道路与车辆信息英文译法
序号中文名称英文名称
1 道(大道)①Avenue (Ave)
2 干道Main Rd
3 国道National Rd
4 省道Provincial Rd
5 县道County Rd
6 一般道路Ordinary Rd
7 城市道路Urban Rd
8 路Road (Rd)
9 辅路Side Rd
10 支路Access Rd
11 公路Highway
12 高速公路Expressway (Expwy)
13 东路East Rd
14 南路South Rd
序号中文名称英文名称
15 西路West Rd
16 北路North Rd
17 中路Middle Rd
18 环路Ring Rd
19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20 东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22 南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23 东二环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24 三环路3rd Ring Rd
25 四环路4th Ring Rd
26 五环路5th Ring Rd
27 六环路6th Ring Rd
28 街(大街)Street (St)
29 小街(条、巷、夹道)Alley
30 东街East St
31 南街South St
32 西街West St
33 北街North St
34 前街Front St
35 后街Back St
36 中街Middle St
37 上街Upper St
38 内大街Inner St
39 外大街Outer St
40 斜街Byway
41 胡同Hutong
42 里(芳园北里)LI (FANGYUAN BEILI)
43 区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44 园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN)
45 桥Bridge
46 1桥Bridge 1
47 2桥Bridge 2
48 环岛Roundabout
49 小型车道Car Lane
50 大型车道Large Vehicle Lane
51 行车道Through Lane
52 避车道Lay-by/Passing Bay
53 应急车道Emergency Vehicle Lane
54 大型车Large Vehicle
55 小型车Car
56 非机动车Non-Motor Vehicle
序号中文名称英文名称
57 机动车Motor Vehicle
58 自行车Bicycle
59 硬路肩Hard Shoulder
60 软路肩Soft Shoulder
61 起点Start
62 终点End
63 隧道Tunnel
64 应急停车带Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表A.3 基础设施信息英文译法
序号中文名称英文名称
1 经济技术开发区Economic-Technological Development Area
2 科技园区Sci-Tech Park
3 信息产业基地Information Technology Industry Base
4 长途汽车站Inter-City Bus Station
5 火车站Railway Station
6 机场Airport
7 医院Hospital
8 体育场Stadium
9 体育馆Gymnasium
10 收费站Toll Gate
11 加油站Gas Station
12 急救站First Aid Station
13 餐饮Restaurant
14 汽修Automobile Service
15 洗车Car Wash
16 客轮码头Ferry Terminal
17 游船码头Cruise Terminal
18 轮渡Ferry
19 休息处Rest Area
20 服务区Service Area
21 货梯Cargo Lift
22 服务监督电话Service & Complaints Hotline
23 检票处Ticket Check
24 售票处Ticket Office/Tickets
25 物品寄存Left Luggage/Luggage Deposit
26 残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift
27 硬币兑换处Coin Change
28 自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29 补票处Fare Adjustment
序号中文名称英文名称
30 IC卡查询机IC Card Analyzer
31 终点站Terminus
32 始发站Departure Station
33 站台Platform
34 换票处Ticket-Changing
35 自动查询机Inquiry Machine
36 自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine
37 自动报纸机Newspaper-Vending Machine
38 非常紧急手柄Emergency Door Handle
39 ×××公交站×× Bus Station/×× Bus Stop
40 ×××公交中心站××× Central Bus Station
41 ×××公交枢纽站××× Public Transport Hub
42 停车场收费处Parking Fee Booth
43 换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall
44 车库Garage
45 第X通道Passage X
46 出租汽车调度站Taxi Service
47 出租汽车上下/停靠站Taxi
48 汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental
49 候车厅Waiting Hall/Waiting Lounge
50 全日(昼夜)停车场24-Hour Parking
51 (员工)内部停车场Staff Parking
52 (私人)内部停车场Private Parking
53 公共停车场Public Parking
54 收费停车场Pay Parking
55 免费停车场Free Parking
56 地下停车场Basement Parking
57 路侧停车Roadside Parking
58 计时停车Meter Parking
59 临时停车Temporary Parking
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
4.1警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2博物馆
4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。
4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3纪念馆
4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。
4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。
有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。
4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。
4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。
4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。
4.3.12牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。
比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。
4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。
4.3.15湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。
4.3.16桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。
4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4专名
4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2采用被社会普遍接受的名称。
如颐和园Summer Palace。
4.5经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。
如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。
[ 此贴被skycaptain在2008-04-16 21:07重新编辑]
此帖被评分,最近评分记录
贡献:1(seclusive) 贡献:1(seclusive)
[楼主] | Posted:
2008-04-16 19:23
级别: 小学生
精华: 0
发帖:17
威望: 96 点
金钱:2700 正方币
贡献: 8 点
注册时间:2008-03-31
最后登录:2008-04-20
附录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1警告提示信息
表A.1 警告提示信息
序号中文名称英文译文
1 严禁攀登No Climbing
2 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning
3 严禁攀折No Picking
4 严禁滑冰No Skating
5 严禁携带宠物No Pets Allowed
6 严禁中途下车No Drop Off between Stops
7 禁止游泳No Swimming
8 禁止钓鱼No Fishing
9 禁止排放污水No Waste Water Discharge
10 禁止无照经营No Unlicensed Vendors
11 禁止狩猎No Hunting
12 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
13 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14 禁止速降Downhill Skiing Prohibited
15 禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope
16 禁止由此滑行No Skiing Here
17 禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
18 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only
19 雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20 卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed
21 殿内请勿燃香Don’t Bur n Incense in the Hall
22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23 防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!
24 非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors
25 1米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26 酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed.
27 请抬起护栏Please Raise the Guardrail
28 请放下护栏Please Lower the Guardrail
29 请您不要坐在护栏上边Do n’t Sit on Guardrail
30 前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!
31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
32 请遵守场内秩序Please Keep Order
表A.1(续)
序号中文名称英文译文
33 请您注意上方Watch Your Head
34 请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps
35 请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers
36 请您穿好救生衣Please Wear Life Vest
37 请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery
38 请沿此路上山Climbing Route/To the Top ↗
39 请勿投食Don’t Feed the Animals
40 请勿惊吓动物Don’t Frighten the Animals
41 请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass
42 请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage
43 请按顺序出入Please Line Up
44 请爱请护林木Please Protect the Trees
45 请保护古树Please Protect Heritage Trees
46 请保护古迹Please Protect Historic Sites
47 请爱护景区设施Please Protect Facilities
48 请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics
49 请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs
50 参观路线Visitor Route
51 门票价格/票价Ticket Price
52 危险路段Dangerous Area
53 游客须知/游园须知Notice to Visitors
54 景区简介Introduction
55 单行线One Way
56 敬告Attention
57 当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only
58 凭票入场Ticket Holders Only
59 团队入口Group Tour Entrance
60 缆车入口Cable Car Entrance
61 临时出口Temporary Exit
62 火警出口Fire Exit
63 月票Monthly Ticket
64 年票Annual Ticket
65 优惠办法Discount
66 淡季时间Low Season/Off Season
67 旺季时间High Season/Peak Season
68 集体票Group Tour Tickets
69 允许拍照留念Photos Allowed
70 票已售完Sold Out
71 票已售出,概不退换No Refund. No Exchange
72 开放时间Open Hours/Business Hours
表A.1(续)
序号中文名称英文译法
73 系好安全带Fasten Safety Belt
74 开园时间Opening Time
75 闭园时间Closing Time
76 表演时间Show Time
77 展板Display Boards
78 布告栏Bulletin
79 游客投诉电话Complaints Hotline
80 游客咨询电话Inquiry Hotline
81 游客报警电话(110)Police Call 110
82 示意图(导游图)Sketch Map
83 游览图Tourist Map
84 有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
85 风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning!
86 内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.
87 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters
88 原路返回Please Return by the Way You Came
89 二十四小时营业24-Hour Service
A.2功能设施信息
表A.2 功能设施信息
序号中文名称英文译法
1 售票处Ticket Office/Tickets
2 游客中心Tourist Center
3 客房部Guest Room Department
4 游船码头Cruise Terminal
5 办公区Administrative Area
6 公园管理处Park Administrative Office
7 广播室Broadcasting Room
8 游船Sightseeing Boat
9 索道Cableway
10 缆车Cable Car
11 拱桥Arch Bridge
12 展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center
13 陈列室Exhibition Room/Display Room
14 展区Exhibition Area/Display Area
15 展厅Exhibition Hall/Display Hall
16 故居Former Residence
表A.2(续)
序号中文名称英文译法
17 团体接待Group Tour
18 休息处Lounge
19 导游处Guide Service
20 表演区Performance Area
21 游乐场/游乐园Amusement Park
22 儿童游乐场/儿童乐园Children’s Playground
23 民族歌舞Folk Dances
24 手工艺展示Handicraft Display
25 特色餐饮Food Specialties
26 民族特色街Ethnic Culture Street
27 导游亭Tour Guide Booth
28 模型Model
29 主廊Main Corridor
30 车道V ehicle Lane
31 农家院Farm House
32 专题展区Theme Display
33 大石桥Great Stone Bridge
34 博物馆Museum
35 塔Pagoda/Dagoba(藏式塔)
36 宫、院Palace
37 亭、阁Pavilion
38 寺Monastery (Temple)
39 牌楼Memorial Archway
40 桥Bridge
41 廊Corridor
42 牌坊Memorial Gateway
43 庙Temple
44 观堂Taoist Temple
45 遗址Historic Site
46 书房Study Room
47 瀑布Waterfall
48 滑雪场Ski Field
49 滑雪道Ski Slope
50 拓展区Outdoor Development Area
51 狩猎区Hunting Area
52 XX 养殖场XX Farm
53 宠物乐园Pet Paradise
54 无障碍售票口Wheelchair Accessible
55 中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall 表A.2(续)
序号中文名称英文译法
56 报告厅Auditorium
57 展厅入口Entrance
58 休闲区Leisure Area
59 贵宾厅VIP Hall
60 序厅Lobby
61 阅览室Reading Room
62 贵宾通道VIP Only
63 员工通道Staff Only
64 租赁车Car Rental
65 上楼楼梯Upstairs
66 下楼楼梯Downstairs
67 步行街Pedestrian Street
68 货币兑换Currency Exchange
69 走失儿童认领Lost Children Information
70 行李手推车Trolley
71 三轮车接待站Tricycle Tour
72 电动游览车Sightseeing Trolley
73 服装出租处Costume Rental
74 自行车租赁处Bicycle Rental
75 租船处Boat Rental
76 旅游纪念品商店Souvenir Shop
77 字画店Calligraphy & Painting Shop
78 公园Park
79 儿童公园Children’s Park
80 雕塑公园Sculpture Park
81 体育公园Sports Park
82 动物园Zoo
83 植物园Botanical Garden
84 街旁游园Community Park
85 盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden
86 景观Scenery
87 景区Scenic Area
88 景点Scenic Spot
89 森林浴Forest Bath
90 空气浴Air Bath
91 温泉浴Hot Spring Bath
92 日光浴Sun Bath
表A.2(续)
序号中文名称英文译法
93 泥沙浴Mud and Sand Bath。