汉英翻译基础教程第十四篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解净收起图说:“大家出车吧,下午 休息的时候再看(它),就贴在这里
Xie Jing folded up the diagram and said, "Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
练习 星期六看了一个电影,电影名叫 《2012》。
I saw a film lasts Saturday, Its title was 2012.
老金奔过去看见一只鸟,他把鸟 小心翼翼装进笼子
Lao Jin hastened over and found a bird, he placed it into a cage with much care.
2 汉语中物主代词的省略VS.英语中物主代词的补足
例子 他喝了一口凉水,然后拿着(他的)三十五 块很亮的现洋。
He had a deep drink of cold water ,then taking his thirty-five bright, shiny dollars .
wenku.baidu.com
他把(他的)双手插进(他的)口袋,然 后耸了耸(他的)肩。
第十四章 汉英语篇比较与翻译
第一节 衔接的翻译 第二节 连贯的翻译
第一节 衔接的翻译
衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在 一起的语法及词汇手段的统称,是指一段话中几个 部分语法或词汇方面存在联系。这种联系可能存在 于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个 部分之间。衔接是语篇表层的可见现象,或“有形 网络”。从语篇生成的过程看,衔接是组句成篇必 不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语 篇的重要特征之一。
1 汉语中的原词复现VS.英语中的人称替代
例句 离车库还有三四米,车库门就像认识主人似 的自动掀起
when it was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.
He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.
练习 我在(我的)书包里找到了(我的)钢笔。
I found my pen in my bag.
3 汉语的零前指VS.英语代词的补足
例子 朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大 房子时,孩子们还在上着学,如今(他们) 都成家立业了 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this :At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.
1.连贯不当
蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲 着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够 它们吃的就行了。它们从来不争。也不计较什么,还是继续劳动、继 续酿蜜,整日整月不辞劳苦…… 【译文1】The bees are industrious while our province has good weather and plenty of flowers. They work the whole year round, and eat only a fraction of the honey produce. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.
黛玉磕着瓜子,只管抿着嘴笑。可 巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手 炉
Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her litter hand-stove.
在小说文体的语科中 频率位次
That
7
15
This
22
41
表2“这”、“那”及其组合词的使用情况
频率位次
绝对使用频率
单词
组合词

12
2845
1538

27
1398
491
生存还是死亡,这是个问题。
To be or not to be :that is a question.
第二节连贯的翻译
• 连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者 双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达 到语义的连贯。连贯是词语、分句、句子、句群 在概念、逻辑上合理。恰当地连为一体的语篇特 征。
【译文2】The bees are industrious. They work the whole year round, since our province has good weather and plenty of flowers. Though they produce much honey, they eat only a fraction of it. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.
4.汉语中主观化的代词使用vs.英语中相对客观 的代词使用
“this/that”与“这/那”使用频率上的差异从 使用频率上看,在英语语篇中“that”的使用 频率高于“this”。见表1。 汉语语篇中“这”的使用频率高于“那”。见 表2
表1 that和this的使用频率情况
在总的语料中 频率位次
相关文档
最新文档