洛神赋名句鉴赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
洛神赋曹植
体迅飞凫,飘忽若神。
凌波微步,罗袜生尘。
传眄流精,光润玉颜。
含辞未吐,气若幽兰。
华容婀娜,令我忘餐。
【翻译】身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。
她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。
她动止没有规律,象危急又象安闲;进退难以预知,象离开又象回返。
她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。
她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。
【由来】《洛神赋》是三国时期魏国文学名家曹植的浪漫主义名篇。
《洛神赋》原名《感甄赋》,一般认为是因曹植被封鄄城所作;亦作《感甄赋》,“甄”通“鄄”(juàn)。
唐代李善则认为其为甄皇后所作,此说亦博得后世多人的认同。
梁代《昭明文选》卷十九唐代李善注记曰:魏东阿王,汉末求甄逸女,既不遂。
太祖回与五官中郎将,植殊不平,昼思夜想,废寝与食。
黄初中入朝,帝示植甄后玉镂金带枕,植见之,不觉泣。
时已为郭后(郭女王)谗死。
帝意亦寻悟,因令太子留宴饮,仍以枕赉植。
植还,度轘辕,少许时,将息洛水上,思甄后,忽见女来,自云:我本讬心君王,其心不遂。
此枕是我在家时从嫁前与五官中郎将,今与君王。
遂用荐枕席,懽情交集,岂常辞能具。
为郭后以糠塞口,今被发,羞将此形貌重睹君王尔。
言讫,遂不复见所在。
遣人献珠於王,王答以玉佩,悲喜不能自胜遂作《感甄赋》。
后明帝见之,改为《洛神赋》。
此赋以幻觉形式,叙写人神相恋,终因人神道殊,含情痛别。
或以为假托洛神,寄心文帝,抒发衷情不能相通的政治苦闷。
全赋多方着墨,极力描绘洛神之美,生动传神。
格调凄艳哀伤,辞采华茂。
洛神,洛水女神,传为古帝伏羲氏之女宓(fú)妃淹死洛水后所化。
【赏析】
词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。
讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。
取材构思汉赋中无出其右。
传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。
在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。
同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。
”的清新高洁。
在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。
而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。
”爱情之真挚、纯洁。
一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。
关于本文中“凌波微步,罗袜生尘”中的“袜”的读音问题,有以下看法。
这里的袜应该解释为是末的谐音字,应该可以解释为是罗裙的末端。
美丽的女子轻盈步伐的履险如平,罗裙的末端因为这轻盈的步伐微微泛起了尘埃,我觉得这样理解更符合当时的情景。
是想,这么一个体态雅致的女子,怎会挽起罗裙,让你看到袜子呢,甚至脚都已经被盖住了。
还有就是如上面所讲,袜(mò)与波和韵,就从语感上来讲,也自然也比读袜(wà)要来的动听。
以前的袜和袜其实是两个字,袜可以通袜,反之则不行。
曹植的《洛神赋》原文现在已经看不到了,不过从流传下来的《洛神赋十三行补》中可以看到,都是写作的袜、韈或者韤。
所以说,这里袜读音也自然是(wà)了。