高考复习文言文翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
C、 成语联想法 现代汉语的成语,绝大部分来源于
古诗文,故而有很多词语的文言意义在 成语中得到了保留;在解释文言实词时, 我们可以联系成语来推断其意义。
如:2004江苏高考卷,翻译题 (1) 每曲意事二人,绩不少降节。
曲意逢迎:违背自己的本心,千方百计 迎合讨好别人
曲意:违心的迎合、奉承
2、 落实虚词 而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、 焉、也、以、因、于、与、则、者、之
文言文翻译的三字标准:
1、 信。要准确,即忠实于原文意思,不 添、不加、不漏。 2、 达。要通顺,没有语病,合乎现代汉 语的语法习惯。 3、 雅。译文语句优美,用词造句比较讲 究,而且有一定的文采。
(一)找准和译准句中的关键词
所谓关键词,就是指那些重要的实词、 虚词和标志句式的词语,即考试中的“给分 点”(文言文的翻译是踩点给分)。
教学目标 了解文言文翻译的原则、标准和 方法,培养翻译文言文的能力。
教学重难点
1、抓关键词句(关键词语、特殊句式), 洞悉得分点。 2、掌握解题步骤、翻译方法,学以致用。
文言文翻译的原则
宏观把握、语境着手 直译为主、意译为辅 词不离句、句不离篇
文言文翻译的步骤
先通读全文,把握文章大意,做到心中 有数,在遇到疑难词句,可暂时放过, 等译完上下文,再进行推敲,译完后再 读检查校正。
1、落实实词 ① 确定词性 ② 确定词义
A、 语法结构分析法 如:解释下列句中加点的词语 帝思其贤,乃令以物色访之。
(《后汉书·严光传 》)
形体相貌
B、句式结构分析法 古汉语十分讲究对称,在相似的语言
结构中,处于相对应位置上的词语,往往 词性相同,意思相同、相近或相反、相对。 文言文中排比句、对偶句等并列结构较多, 这就为我们推断词义提供了方便。
(二)要恰当处理一些修辞格 ① 互文不可直译
如 秦时明月汉时关 (王昌龄《出塞》) 秦汉时的明月,秦汉时的关。
日削月割,以趋于亡。(苏洵《六国沦》) 一天天一月月地割地,因此慢慢走向亡国。
主人下马客在船。(白居易《琵琶行》) 实 际意思是“主客人下马,主客人在船”
②比喻
如 金城千里 金城,不能译为“金子修筑
文言文中有些虚词的用法,在现代汉语 里没有相应的词代替,如果硬译反而别扭, 因而不译。这些词包括:发语词、凑足音节 的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词, 以及词中虚设成分等。
如:师道之不传也久矣。
3、 关注特殊句式
判断句、被动句、省略句、宾语前置句、 定语后置句、介词结构后置句
①师者,所以传道受业解惑也。 (判断句) ②句读之不知,惑之不解 (宾语前置句) ③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之 (介词结构后置句) ④蚓无爪牙之力,筋骨之强,上食埃土,下饮 黄泉,用心一也。 (宾语前置句)
如2006广东卷 (2)翻译下面的句子。 今安庆守潭敬先,非允恭友乎?盍往依之?
——“安庆”是地名,“潭敬先” “允恭”是人名。全句可译为“现在安 庆太守谭敬先,不是允恭的朋友吗?你 何不前往依附他?”
2、补充法
古汉语中有很多省略现象,翻译应补出省略 的成份。
例如: 项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,
如:“追亡逐北”中,“追”和“逐”同
为动词,动词后只能跟名词作宾语,因而, “亡”和“北”为名词,译为败北、溃败 的军队。
据崤函之固,拥雍州之地 贾宜《过秦论》
这是个“正对”对偶句,根据对偶句特点 可知,处于同一位置的“固”与“地”词 性相同(名词),意思也接近,据此推知, “固”形容词活用为名词,作“坚固的地 方”讲。
④委婉说法,主要是避讳
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成 “填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习 惯来译就可以了。
(三)具体的翻译方法
1、保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、 官名、器具等,可保留不变。
例如:
越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)
——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会 稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为 “越王勾践退守在会稽山上”
“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为 “您因为一人的赞美而召用我,一人的诽谤而 赶走我,我担心天下有识之士听说这事后,就 能够窥测出您的深浅。”
4、替换法
翻译时应把古词换成同义或近义的现代词或词 组。
例如:而翁归,自与汝复算耳!《促织》
——“而”“翁”“汝”应分别换成 “你”“爹”“你”。全句可译为“你爹回来, 自会和你再算账的”
3、删除法
无法翻译或译出来之后,读起来反而不通顺 的虚词,可以删除。
例如:
鹏之徙于南冥也,水击三千里。《逍遥游》
——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的 独立性,不译,应删去。全句可译为“鹏鸟飞 往南海时,激起的水花达三千里。”
如2006全国卷二 11.把第1卷文言阅读材料中画横线的句子翻 译成现代汉语。 (1)夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而 去臣,臣恐天下有识闻之有以窥陛下也。
如2006四川卷 11、把第Ⅰ卷文言文阅读材料中画横线的句 子翻译成现代汉语。 (1)臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志, 虽箪食不厌也。陛下焉能富臣,焉能贫臣!
——“箪食”应换成“粗陋的饮食”。全句可 译为“不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也 不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋 的饮食也不厌弃。”
具告以事。
(《鸿门宴》)
(之)
——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全 句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军 营,把事百度文库全都告诉了他。”
如2006上海卷 19.把下列句子译成现代汉语 (2)累有相示,别令收贮,然未一披
答案:(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我) 另外让人收藏起来,但没有读过(4分) (大意连 贯、省略部分补全,2分;“累”1分;“披”1 分)
的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中
没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢
铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固
的城防”。
③借代
如“布衣”代未做官之人 “缙绅”代官员
“三尺”代法律
“万钟”代高官厚
禄
如2006四川卷 11、翻译成现代汉语。
(1)臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志, 虽箪食不厌也。 [答案]不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接 受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食 也不厌弃。