英语长句的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语长句的翻译
摘要:英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译。所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪。针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助。
关键词:英语长句翻译步骤翻译技巧
一、引言
长句是英语中一种常见的语言现象,对英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点。”相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180)。无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、tofel、gre的外语考试中,英译汉题基本上都是复杂长句的翻译。由此可见英语长句翻译的重要性。因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法,有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平。
二、英语长句翻译的一般步骤
“长句的翻译,首先必须对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文。翻译长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上。只有理顺各种关系,才能创造连贯、
紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180)。刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:
第一步:紧缩主干——析出sv—svo—sv.io.do等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气。
第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义。
第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系。
第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心。
第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法。
第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整。
前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务。第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义,包括词语的各种语法形态;第三步是找出句子各成分之间的关系;第四步是抓住句子思想的发展脉络、模式和中心;第五步是按照汉语句子的逻辑重组译文;第六步是检查译文,考察选词是否得当,行文是否自然,文体是否得体等。而在笔者看来,在具体分析和理解长句的结构时可采用下述方法:①找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。②找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。③分析从句和短语的功能,如是否为主语从句、宾语从句、
表语从句等,若是状语,则表示时间、原因、结果或条件等)。④分析词、短语和从句之间的相互关系,如定语从句所修饰的先行词是哪一个等。⑤注意插入语等其他成分。⑥注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。正如王力在其所著《中国语法理论》一书中所说:“英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。”
三、英语长句翻译的技巧和方法
1.顺译法
“有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法较一致,所以翻译时一般可按照原文顺序译出”(张培基等,2009:149)。看以下例句:
(1)the purposes of the united nations are to maintain international peace and security;develop friendly relations among nations;cooperate internationally in solving international economic,social,cultural,and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms;to be a center for harmonizing actions of nations.
译文为:联合国的宗旨是维护世界和平与安全,发展各国之间的友好关系,通过国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的问题,以及促进对人权和基本自由权的尊重,成为各国行动的协调中心(梅德明,2010:464)。
2.逆序法
“有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,如果顺着译,很难译通,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,这种译法也叫倒译”(张培基等,2009:151)。看以下例句:
(2)the time is now near at hand which must probably determine whether americans are to be freemen or slave;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.
译文为:美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的
时刻已迫在眉睫(孙万彪、王恩铭,2006:191)。
3.分译法
为符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连串后置修饰语与其修饰成分分开译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另做安排,并适当增加词语,如:
(3)anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory,so that they should be more in