口译笔记要点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记要点
1. 少写多划。少写汉字,多用线条。划线条比写 文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”, 有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该 尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”; 以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化” 等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”, 以体现出上下前后之间的关联关系。
缩写词
Use 'g' to represent 'ing' endings. Examples: decrg decreasing ckg checking estblg establishing
Spell out, rather than abbreviate short words. Examples: in but as key Leave out unimportant verbs. Examples: is was were Leave out unnecessary articles. Examples: a an the
Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry
If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.
口译笔记要点
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。 中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余 的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京 "最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写 "poli","government"最多写"gov",等等。另外,需 要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字, 甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比 如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字, 不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
缩写词
Use technical symbols where applicable.
zb = German, for example ibid = Latin, the same work o = degrees H2O = water
缩写词
Hale Waihona Puke Baidu
Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples: + plus // parallel
缩写词
Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative
缩写词
To distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples: tech'gy technology gen'ion generalisation del'y delivery
Use standard abbreviations and leave out full stops. Examples: eg example IT dept Information Technology department UK United Kingdom
口译笔记要点
再例如: “不断扩大” 可记为 “扩” “非常感谢你们的帮助” 写成 “T-助” “社会保障体系” 可记为 “社保”
口译笔记要点
3. 少横多竖。罗列、列举或并列的成分分行对齐 记录。这种结构有助于译员思考和理清思路。
例如:“在房地产、开发区和股票市场方面出现 了过热现象”,应该把“在……”三个方面竖着记, 并且只用一个字,然后用一个大括号归纳起来: 房 发 股
缩写词
If a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACB
Use only the first syllable of a word. Examples: mar marketing cus customer cli client Use the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples: subj subject budg budget ind individual
口译笔记要点
例如:I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. “looking forward to”可用符号“>”表示。 “>”可 以表示许多意思,如“大于”、“优于”、“向 前看”。 you have made my dream come true可记为:u → dream V。u代表you; “→”也代表许多意思,其中 的一个意思是“导致结果”。人们通常用“V” 表 示“胜利”,因此“V”也是“成功”的意思。
5. 口译笔记的记录格式。一般使用长约20 厘米、宽约15厘米的上下翻笔记本。这样大 小的笔记本携带容易。口译时,记完一段 翻过去一页,把前一段和下一段的笔记清 楚分开。建议用按压式的笔。
缩写词
Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. f = frequency S = sum Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
口译笔记要点
4.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下 来让译员译一段,然后再继续。这样,上 一段话和下一段话之间,必须有明确的界 限。 可用“#”表示结束,或一个小圆圈加一条 横线“○——”。这一横线很重要,它可以 帮助译员迅速找到刚才译毕的终点,和即 将续译的起点。
口译笔记要点
缩写词
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government
缩写词
Use symbols for commonly recurring connective or transitional words. & = and w/ = with w/o = without vs = against \ = therefore = = is or equal
Use an apostrophe in place of letters. am't = amount cont'd = continued gov't = government educat'l = educational
缩写词
Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s. chpts = chapters egs = examples fs = frequencies intros = introductions Use g to represent ing endings. ckg = checking estg = establishing decrg = decreasing exptg = experimenting
Use just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples: assoc associated ach achievement info information
Omit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples: bkgd background mvmt movement prblm problem Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples: custs customers fs frequencies /s ratios
缩写词
Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key. Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand. Leave out unimportant words. Leave out the words a and the.
1. 少写多划。少写汉字,多用线条。划线条比写 文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”, 有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该 尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”; 以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化” 等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”, 以体现出上下前后之间的关联关系。
缩写词
Use 'g' to represent 'ing' endings. Examples: decrg decreasing ckg checking estblg establishing
Spell out, rather than abbreviate short words. Examples: in but as key Leave out unimportant verbs. Examples: is was were Leave out unnecessary articles. Examples: a an the
Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry
If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.
口译笔记要点
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。 中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余 的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京 "最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写 "poli","government"最多写"gov",等等。另外,需 要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字, 甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比 如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字, 不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
缩写词
Use technical symbols where applicable.
zb = German, for example ibid = Latin, the same work o = degrees H2O = water
缩写词
Hale Waihona Puke Baidu
Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples: + plus // parallel
缩写词
Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative
缩写词
To distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples: tech'gy technology gen'ion generalisation del'y delivery
Use standard abbreviations and leave out full stops. Examples: eg example IT dept Information Technology department UK United Kingdom
口译笔记要点
再例如: “不断扩大” 可记为 “扩” “非常感谢你们的帮助” 写成 “T-助” “社会保障体系” 可记为 “社保”
口译笔记要点
3. 少横多竖。罗列、列举或并列的成分分行对齐 记录。这种结构有助于译员思考和理清思路。
例如:“在房地产、开发区和股票市场方面出现 了过热现象”,应该把“在……”三个方面竖着记, 并且只用一个字,然后用一个大括号归纳起来: 房 发 股
缩写词
If a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACB
Use only the first syllable of a word. Examples: mar marketing cus customer cli client Use the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples: subj subject budg budget ind individual
口译笔记要点
例如:I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. “looking forward to”可用符号“>”表示。 “>”可 以表示许多意思,如“大于”、“优于”、“向 前看”。 you have made my dream come true可记为:u → dream V。u代表you; “→”也代表许多意思,其中 的一个意思是“导致结果”。人们通常用“V” 表 示“胜利”,因此“V”也是“成功”的意思。
5. 口译笔记的记录格式。一般使用长约20 厘米、宽约15厘米的上下翻笔记本。这样大 小的笔记本携带容易。口译时,记完一段 翻过去一页,把前一段和下一段的笔记清 楚分开。建议用按压式的笔。
缩写词
Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. f = frequency S = sum Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
口译笔记要点
4.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下 来让译员译一段,然后再继续。这样,上 一段话和下一段话之间,必须有明确的界 限。 可用“#”表示结束,或一个小圆圈加一条 横线“○——”。这一横线很重要,它可以 帮助译员迅速找到刚才译毕的终点,和即 将续译的起点。
口译笔记要点
缩写词
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government
缩写词
Use symbols for commonly recurring connective or transitional words. & = and w/ = with w/o = without vs = against \ = therefore = = is or equal
Use an apostrophe in place of letters. am't = amount cont'd = continued gov't = government educat'l = educational
缩写词
Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s. chpts = chapters egs = examples fs = frequencies intros = introductions Use g to represent ing endings. ckg = checking estg = establishing decrg = decreasing exptg = experimenting
Use just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples: assoc associated ach achievement info information
Omit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples: bkgd background mvmt movement prblm problem Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples: custs customers fs frequencies /s ratios
缩写词
Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key. Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand. Leave out unimportant words. Leave out the words a and the.