翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4、翻译的四个标准:传达信息 2、传达原作的精神与风格 3、语言顺畅自然。完全符合 译语规范和惯例 4、读者反应类似
5、在阐述翻译性质的时候,为译者提出了解决这些矛盾的指导原则,指明了这些矛盾中 应优先考虑的因素:1、上下文等同优先于词汇等同 2、动态对等优先于形式对应 3、 语言的口头形式优先于书面形式 4、听众及读者通用、接受的形式 优先于传统的享有威望的形式
乔姆斯基:理论三个层次:1、由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成; 2、深层结构(deep structure),这一结构通过转换规(transformational rules)变换成 3、表层结构(surface stucture)
奈达EugeneA. nida:1、从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等 值现原语的信息
2、动态对等是奈达翻译论的核心
3、三个发展阶段:描写语言学阶段|交际理论阶段|社会符号学阶段
西塞罗:《论善与恶的定义》《论最优秀的演说家》“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”
贺拉斯:《论诗艺》坚持活译,意义对意义(sense for sense)\忠实原作的译者不适合逐字死译,必要时可创 造新词或引进外来词
哲罗姆:西方四大权威神学家之一、
提出四大翻译原则:
5、认为有必要区别文本等值关系和形式对应关系
威尔斯wilss:1、认为翻译科学应该是认知性cognitive、解释性hermeneutic、联想性associative科学
2、翻译过程的重要特征是翻译的语际性、单向性和不可逆性,这特征决定了回译法back translation来对翻译进行客观检验时只能起有限作用
强调各种语言形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译;翻译方法应随原作的文本而异;否认圣经中存 在的“上帝的感召力”;翻译既然是一种创造,译者就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的疑问 完全可以与原作媲美
奥古斯丁、马丁。路德(贡献:意译;尊重原文,不轻信传统教会神甫解释;集体智慧,集思广益;提出了翻译 七大原则:1、可以改变原文词序 2、可以运用语气助词 3、可以增补连词 4、可以省略 5、可以用词 组代替单词 6、可将比喻改成非比喻 7、注意文字变异和翻译准确)
6判断译文质量标准:1、能使读者正确理解原文信息,即:忠实原文 2、易于理解 3、形 式恰当,吸引读者
7提出用最近似的自然对等值,即动态对等,以及后来的功能对等概念,因为他认为翻译 要为接受者服务receptor orientation,并使译文接受者最大限度准确无误的理解原文 信息
间接翻译:换位\调整\对等\适应
4\提出三习惯化翻译程序(以联想为基础的翻译手法); 2、可以使之内部化 的部分习惯化翻译程序 3、非习惯化翻译程序它迫使译者唤起它所有的创 造力
近代
泰特勒:《论翻译的原则》
提出了翻译三原则1、精通原作语言题材,完全再现原则思想; 2、译作风格手法与原作等同 3、译作 与原作同样通顺
歌德:首先将翻译划分为彼此连贯的3类:1、信息翻译 2、近似创作改译 3、逐行对照翻译
主张直译,用地道的本族语
卡特福德:1、认为语言基本参差为:语法与词汇形式grammatical or lexical form\媒介形式medium form\媒介实体medium substance\语境situation\上下文contextual meaning
2、认为几乎所有翻译都涉及3种主要意义:1、认知意义cognitive meaning 2、交际意义 communicative meaning 3、联想意义associative meaning
3、在you know一句中,认知意义:what has been said is true. 交际意义:ask for the reader's or listener's assent or mere attention. 联想意义: the writer or speaker is on familiar or fairly symmetrical terms with the reader or listener.
代表:福科:修正了原文概念,削弱了原文的地位,为翻译理论探索作出积极贡献
海格德尔:解构了原文概念,对命名提出质疑,从而解构了所有概念,打破了概念对翻译的 束缚
德里达:提出分延--理论的基石和最关键的概念;分延是无限的,踪迹trace也是无限的; 分延的无限,扩张也无限,形成意义的播散,意义域的扩散
6、认为当今翻译理论界已提出三种翻译等值方案:1、以雅各布森和卡特为代表的语言学派 2、 以奈达和卡德为代表的交际学派 3、以诺伊贝尔特为代表的翻译学派
P.纽马克:1、语义\交际翻译理论semantic and communicaive translation
2、三个阶:级阶rank\说明阶exponence\精密阶delicacy
3、四个基本范畴:单位unit\结构structure\类别class\系统systerm
4、根据翻译范围将翻译分为:全文翻译full translation和部分翻译partial translation
语言能量理论:语言获得能量的种种方式:1、音韵melopoiea \2形象phanopoiea\3思想logopoiea
“决定并翻译(determine and translate)”
翻译目标:1英文译文中地道的表达\2、意义和氛围上对原文的忠实(fedelity)
3、为了建立翻译综合分类,比较文学家将翻译方法分为直接翻译和间接翻译
直接翻译:借用(将英语单词直接借用到译语)\仿造(对原语的语符列进行借用翻译)\字 面翻译(用译语的句法结构代替原语的句法结构)
施莱尔。马赫:近代译论史上最著名
预言决定思维论
诠释主张:语法释义 心理释义
首次提出翻译应区别于口译与笔译
庞德:倡导精确再现细节、词语、片段和整个形象的描绘,其翻译理论建立在语言能量(energy in languge )基础上
6\针对不同文本采用不同翻词方法:语义翻译semantic~\ 交际翻译
7\根据不同内容文本讲文本分为表达功能expressive function \ 信息功能informative function\ 呼唤功能vocative function
4、认知意义:语言学意义lingusitic meaning\ 所指意义reformative meaning\ 隐含意义 implicit meaning\ 主位意义thematic meaning
5、交际意义:语为意义illocutionary meaning\ 施为意义perfomative~\ 推论意义 inferential~\ 预兆意义prognostic~
8、逆转换翻译理论三阶段:分析analysis\转移transfer|重组restucturing
9\将语言分为5个层次:正式的formal、咨询性的consultative、亲昵的intimate、刻 板的frozen、随便的casual
根据翻译层次分为:完全翻译total translation和有限翻译retricted translation
根据等级分为:逐词翻译word-for-word translation、直译literal translation和意译 free translation
贡献:1、抛弃了一对一的对应理念,否定了文学意义上的等值的可能性 2、引入目标文化系统的文学区 相对译文的影响 3、动摇了原始信息具有固定统一性的想法 4、在互相作用的文化系统中,原文和 译文统一于符号学网络
解构主义派:deconstruction
重视思想性质及意义的相互关系、抓住真实的东西(the real)
威尔:拥护翻译培训派:意义不是“文字或文字的背后的东西(something behind the words or text),也不是什么本质(essence),而是截然不同的东西,如冲量或能量之类(something different, as thrust or energy)”
图里:目标系统
反对原文本决定论(source text determined theory),提出目的文本论(target text theory)
区分3中翻译准则:1、初级准则preliminary norms\2起始initial norms\ 3运作operational norms
5、在阐述翻译性质的时候,为译者提出了解决这些矛盾的指导原则,指明了这些矛盾中 应优先考虑的因素:1、上下文等同优先于词汇等同 2、动态对等优先于形式对应 3、 语言的口头形式优先于书面形式 4、听众及读者通用、接受的形式 优先于传统的享有威望的形式
乔姆斯基:理论三个层次:1、由“短语结构规则(phrase structure rules)”构成的基础成分(base component)生成; 2、深层结构(deep structure),这一结构通过转换规(transformational rules)变换成 3、表层结构(surface stucture)
奈达EugeneA. nida:1、从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等 值现原语的信息
2、动态对等是奈达翻译论的核心
3、三个发展阶段:描写语言学阶段|交际理论阶段|社会符号学阶段
西塞罗:《论善与恶的定义》《论最优秀的演说家》“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”
贺拉斯:《论诗艺》坚持活译,意义对意义(sense for sense)\忠实原作的译者不适合逐字死译,必要时可创 造新词或引进外来词
哲罗姆:西方四大权威神学家之一、
提出四大翻译原则:
5、认为有必要区别文本等值关系和形式对应关系
威尔斯wilss:1、认为翻译科学应该是认知性cognitive、解释性hermeneutic、联想性associative科学
2、翻译过程的重要特征是翻译的语际性、单向性和不可逆性,这特征决定了回译法back translation来对翻译进行客观检验时只能起有限作用
强调各种语言形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译;翻译方法应随原作的文本而异;否认圣经中存 在的“上帝的感召力”;翻译既然是一种创造,译者就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的疑问 完全可以与原作媲美
奥古斯丁、马丁。路德(贡献:意译;尊重原文,不轻信传统教会神甫解释;集体智慧,集思广益;提出了翻译 七大原则:1、可以改变原文词序 2、可以运用语气助词 3、可以增补连词 4、可以省略 5、可以用词 组代替单词 6、可将比喻改成非比喻 7、注意文字变异和翻译准确)
6判断译文质量标准:1、能使读者正确理解原文信息,即:忠实原文 2、易于理解 3、形 式恰当,吸引读者
7提出用最近似的自然对等值,即动态对等,以及后来的功能对等概念,因为他认为翻译 要为接受者服务receptor orientation,并使译文接受者最大限度准确无误的理解原文 信息
间接翻译:换位\调整\对等\适应
4\提出三习惯化翻译程序(以联想为基础的翻译手法); 2、可以使之内部化 的部分习惯化翻译程序 3、非习惯化翻译程序它迫使译者唤起它所有的创 造力
近代
泰特勒:《论翻译的原则》
提出了翻译三原则1、精通原作语言题材,完全再现原则思想; 2、译作风格手法与原作等同 3、译作 与原作同样通顺
歌德:首先将翻译划分为彼此连贯的3类:1、信息翻译 2、近似创作改译 3、逐行对照翻译
主张直译,用地道的本族语
卡特福德:1、认为语言基本参差为:语法与词汇形式grammatical or lexical form\媒介形式medium form\媒介实体medium substance\语境situation\上下文contextual meaning
2、认为几乎所有翻译都涉及3种主要意义:1、认知意义cognitive meaning 2、交际意义 communicative meaning 3、联想意义associative meaning
3、在you know一句中,认知意义:what has been said is true. 交际意义:ask for the reader's or listener's assent or mere attention. 联想意义: the writer or speaker is on familiar or fairly symmetrical terms with the reader or listener.
代表:福科:修正了原文概念,削弱了原文的地位,为翻译理论探索作出积极贡献
海格德尔:解构了原文概念,对命名提出质疑,从而解构了所有概念,打破了概念对翻译的 束缚
德里达:提出分延--理论的基石和最关键的概念;分延是无限的,踪迹trace也是无限的; 分延的无限,扩张也无限,形成意义的播散,意义域的扩散
6、认为当今翻译理论界已提出三种翻译等值方案:1、以雅各布森和卡特为代表的语言学派 2、 以奈达和卡德为代表的交际学派 3、以诺伊贝尔特为代表的翻译学派
P.纽马克:1、语义\交际翻译理论semantic and communicaive translation
2、三个阶:级阶rank\说明阶exponence\精密阶delicacy
3、四个基本范畴:单位unit\结构structure\类别class\系统systerm
4、根据翻译范围将翻译分为:全文翻译full translation和部分翻译partial translation
语言能量理论:语言获得能量的种种方式:1、音韵melopoiea \2形象phanopoiea\3思想logopoiea
“决定并翻译(determine and translate)”
翻译目标:1英文译文中地道的表达\2、意义和氛围上对原文的忠实(fedelity)
3、为了建立翻译综合分类,比较文学家将翻译方法分为直接翻译和间接翻译
直接翻译:借用(将英语单词直接借用到译语)\仿造(对原语的语符列进行借用翻译)\字 面翻译(用译语的句法结构代替原语的句法结构)
施莱尔。马赫:近代译论史上最著名
预言决定思维论
诠释主张:语法释义 心理释义
首次提出翻译应区别于口译与笔译
庞德:倡导精确再现细节、词语、片段和整个形象的描绘,其翻译理论建立在语言能量(energy in languge )基础上
6\针对不同文本采用不同翻词方法:语义翻译semantic~\ 交际翻译
7\根据不同内容文本讲文本分为表达功能expressive function \ 信息功能informative function\ 呼唤功能vocative function
4、认知意义:语言学意义lingusitic meaning\ 所指意义reformative meaning\ 隐含意义 implicit meaning\ 主位意义thematic meaning
5、交际意义:语为意义illocutionary meaning\ 施为意义perfomative~\ 推论意义 inferential~\ 预兆意义prognostic~
8、逆转换翻译理论三阶段:分析analysis\转移transfer|重组restucturing
9\将语言分为5个层次:正式的formal、咨询性的consultative、亲昵的intimate、刻 板的frozen、随便的casual
根据翻译层次分为:完全翻译total translation和有限翻译retricted translation
根据等级分为:逐词翻译word-for-word translation、直译literal translation和意译 free translation
贡献:1、抛弃了一对一的对应理念,否定了文学意义上的等值的可能性 2、引入目标文化系统的文学区 相对译文的影响 3、动摇了原始信息具有固定统一性的想法 4、在互相作用的文化系统中,原文和 译文统一于符号学网络
解构主义派:deconstruction
重视思想性质及意义的相互关系、抓住真实的东西(the real)
威尔:拥护翻译培训派:意义不是“文字或文字的背后的东西(something behind the words or text),也不是什么本质(essence),而是截然不同的东西,如冲量或能量之类(something different, as thrust or energy)”
图里:目标系统
反对原文本决定论(source text determined theory),提出目的文本论(target text theory)
区分3中翻译准则:1、初级准则preliminary norms\2起始initial norms\ 3运作operational norms