商务合同翻译初探_程漫春

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.9No.5
2012年5月
第9卷第5期
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
May.2012合同是谈判双方最终协议的法律书面表现形式,对合同双方实现其经济目的、明确相互权利义务关系起着至关重要的作用。

因此,在涉外商务活动中,为保障当事人双方的合法权利和利益,合同的翻译显得尤为重要。

本文将从语言学的角度来探讨一下如何有效、精确地进行合同翻译。

大致而言,合同具有以下文体特点:1.内容针对性。

合同的撰写总是为了实现一种或多种经济目的,并且针对某一固定的读者群;2.格式规范性。

这主要表现在合同的结构上,一般商务合同都是由标题、当事人、正文和落款四个部分组成;
3.句子结构复杂。

英语商务合同和汉语合同一样,为了使保
证措辞的准确性、规范性和严密性,通常使用长句、复杂句以及多个分句;4.间接称谓。

为保证公平、避免偏见,合同通篇均使用间接称谓;5.法律用语。

合同对双方具有法律约束力。

因此,合同也有普通法律文书的文体特点,如多用古词等。

交际翻译法认为译文对译文读者产生的影响应该尽可能与原文对原文读者的影响等同。

为了使译文在读者中产生与原文相同的效应,译者应该竭尽全力扫除跨文化所带来的障碍,使读者能够象阅读本国文字那样轻松地阅读译文。

因此,交际翻译法中读者是翻译过程中首要考虑的因素。

上文中我们已经讨论过,合同撰写采用的是固定的格式。

要实现合同对当事人双方的法律效力,合同翻译必须“入乡随俗”,按照英语合同的文本格式来进行翻译。

因此,合同翻译工作者必须遵循交际法翻译的原则,对中英文商务合同的格式都要谙熟于心,这样才能使外方的当事人没有任何障碍地了解合同的各个款项和细则,从而实现合同的目的。

英文合同一般都由导言(preamble )、正文(body )和落款(witness clause )构成。

导言是对整篇合同的一个大致描述,包括当事人(订立合同的双方单位和代表人及其国籍)、双方单位主要办公地点或个人地址、合同签定的日期和地点、本合同的主要目的和总原则。

正文则需阐明双方的权利和义务,其款项通常包括:1.合同种类及业务范围;2.数量和质量,价款和酬金;3.履行的期限、地点和方式;4.违约责任;5.合同所使用的有效语言。

落款包括:各方单位及代表人签章、见证部门或公正部门的审批意见及印章以及签定日期。

鉴于以上分析,本文认为合同翻译应该遵循交际法的原则,在翻译过程中译者要谨记英文合同的格式规范和特点,才
不致产生误解和纰漏。

除此之外,英文合同中有一些约定俗成的措辞、句法、常用专业术语等也是译者在翻译过程中必须考虑的。

这是采用交际法的第二个方面。

这样约定俗成的用法大致有如下五类:
(一)字母。

有的词语按照惯例一般首字母大写。

1.the parties :甲方通常译为Party A 而不是party A ,乙
方译为Party B ;再如:买方the Purchaser ,卖方the supplier ,受方The Recipient Party ,供方the Supplying Party ,转让方the
Transferor ,受让方the Transferee ,等。

2.本合同中所提到的的特定产品或任何双方达成一致
意见的事物,其首字母大写。

“设计”的含义是指在特许产品中所体现的构思。

The “Design ”means the design as embodies in the
Products.
3.专有名词首字母大写。

中国进出口商品检验局湖北分局Hubei Import and
Export Commodities Inspection Bureau of the People ’s
Republic of China.
(二)用古词
以下称为甲方:hereafter to be called Party A
双方特此协议,乙方除支付受训人员赴日本的往返旅费及其薪金以外,不负担此类培训费。

It is hereby agreed that
Party B shall have no obligation for the costs of such training,other than to pay for trainees travelling expenses to and from Japan and their salaries.
此类较为常见的词语还有:hereby 由此,therein 其中,
thereto 到那里,hereof 至此,由此hereinbefore 在上文,heretofore 直到此时,hitherto 迄今,whereby 关于那个,等等。

(三)法律用语Shall
合营公司因按货款协议的规定,偿还到期应偿还的借款本金。

The joint venture Company shall repay the principal on
loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement.
(四)一些特定词语或词组的使用(said ,whereas ,referred
to )
甲方负责该实验室的全部土建工程,该实验室限在本协
商务合同翻译初探
程漫春
(上海大学悉尼工商学院,上海201800)

要:合同的文体特点决定了它的翻译方法。

本文采用了交际-语义法商务合同的翻译作了简要的论述:在文
化规范及格式方面应采用交际法;在涉及语义精确方面应采用语义法。

关键词:合同;翻译;交际;语义
124··
议书签订后18个月内建成。

Party A is responsible for the civil engineering of the said laboratory.The said laboratory must be completed eighteen(18) months after the conclusion of the present agreement.
(五)条件状语从句的使用
如果买方在规定日期内不开来信用证、本合同即作无效论,但经卖方同意延期者不在此列。

Should the letter of credit fail to reach the Sellers before the stipulated date,the Contract shall be considered as null and void unless extension is approved by the Sellers.
以上我们讨论的是交际法在合同翻译格式和一些特殊用词翻译上的运用。

另一方面,语义法的使用亦不可小觑。

众所周知,合同翻译中合同语言的规范性和精确性是正当执行合同并保障双方权利和利益的前提。

否则的话,当事人双方无法准确执行合同所规定的各项条款,合同对于当事人权利和利益的保障亦无从谈起。

在这种情况下我们必须引入语义翻译法来弥补交际法在传递信息精确性上的局限性。

下面我们将以六对容易混淆的合同用语为例来说明在合同翻译中语义翻译法的重要性和必要性。

(一)abide by ply with
此二词意义接近。

但在合同撰写中,abide by用于带有人称的结构而comply with用于非人称结构。

例如,
双方都应遵守合同规定,Both parties shall abide by the contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定,All the activities of both parties shall comply with..
(二)Change A to B vs.change A into B
交货期改为8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
(三)ex vs.per
介词ex的含义是“货物运来”,per指的是“货物运走”,而by指的是“承运”。

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S.“Victoria”will arrive at London on Oct.1.
(四)in vs.after
介词in用于时间介词短语中指的是在这个时间段结束后的那一天;而after用在这种结构中则语义摸棱两可。

因此,在表示时间概念时一般用in表述更为严密。

(五)p.m./upon vs.after
如前,after一词概念不明确。

发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of goods.
(六)by vs.before
卖方须在6月15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(or before June16).
除了精确选词之外,译者还应注意合同中有可能出现漏洞的地方,尤其是履行义务和时间的相关条款。

(一)履行义务
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
此句中的and/or表达法使条款陈述精确到位,无懈可击。

(二)时间:使用双重时间短语来明确概念。

我公司的条件是3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash with3months,i.e.on or before May1.
自9月20日起,on and after September20。

动词include及其衍生词在合同中被频繁使用来明确阐述时间。

如:
装货须在2月6日至3月6日期间完成(含2月6日和3月6日)。

Shipment is to be effected from Feb6to March6,both days included.Every word in contract translation is precious.
综上所述,翻译的商务合同要想在译语中取得预期的的经济效果,必须同时采用交际法和语义法,采二家之长,互补其短,才能使得合同在新的语言环境中被受众(即外方当事人)认可,从而达到保障双方权利和利益以及约束双方行为的目的。

在合同格式以及一些特定用语的转换上要能领会交际法的核心和精髓,做到转换自如,心中有数;而在语言精确性的锤炼上,要一丝不苟地处理大到每一章节小到某个词语的翻译,以高度负责的职业精神对待合同中可能出现的偏差、误解、漏洞等,确保合同的正当执行。

参考文献:
[1]Huiying,Yin&Robert,E.Ankli.Negotiation of Contract Terms[M].对外
贸易教育出版社,2001.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Prentice Hall,1988.
[3]胡庚申.怎样起草与翻译合同协议[M].中国科技大学出版社,1992.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[5]吕昊,刘显正,罗萍.现代实用商务英语丛书·商务合同写作及翻译
[M].武汉大学出版社,2005.
[6]唐萍.菲迪克(FIDIC)合同指南(中英文对照本)[M].机械工业出版
社,2003.
125
··。

相关文档
最新文档