商务翻译实务_第十三单元 国际商务合同翻译

合集下载

商务翻译实务第13单元国际商务合同翻译

商务翻译实务第13单元国际商务合同翻译

§ PART THREE 国际商务合同的语言特 点与翻译技巧
Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务
合同的语言特征。
[例1]
This Contract is made and concluded on __________, (date) __________, (year), by and between ___________ (hereinafter called Party A) on the one hand and __________ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日 由 _________ (以下简称甲方)为一方,与 _________ (以下简称乙方)为另一方签订。
[例2]
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).

最新整理国际商务合同翻译.docx

最新整理国际商务合同翻译.docx

最新整理国际商务合同翻译国际商务合同翻译研究一、国际商用合同的特点与翻译目的论概要(一)国际商用合同的特点国际商务合同核心价值体现在国际范围内用来维护商务合同相关利益主体(一般是合同双方)合法权益,并明确界定各自义务的法律文书,对国际经济与贸易的规范化发展具有重意义和作用。

关于国际商务合同的特点,概括来讲主要体现在三个方面,即专业性、规范性和法律性。

所谓专业性,主要是指国际商务合同的内容涉及大量专业术语,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻译人员不仅具备良好的语言素质,更具备坚实的国际经济与贸易基础。

所谓规范性,是指国际商务合同的用语,尤其是翻译语言要切实做到完整规范,尽可能使用完整句子,并注重特定修饰语言的合理使用,切勿使用简单句、疑问句、反问句和感叹句。

所谓法律性,是指国际商务合同作为规范合同双方乃至多方权利和义务的一种法律文书,要求无论是格式还是用语均必须严格遵循有关法律法规要求,尤其是要合乎国际经济与贸易领域的有关法律法规。

(二)翻译目的论基本概要翻译目的论最早是德国翻译学家弗米尔(Vermeer)在研究中提出的一种翻译假说,该学说核心要义是翻译不仅仅是一种语言文化现象,而是一种具有特定目的的文化交流载体或工具。

在翻译目的论看来,人类的经济社会活动总是在特定情境中发生的,具有特定的目的性和效果价值追求,因此翻译者在进行翻译时决不可仅仅根据语言学的理论和方法,将两种语言进行简单的对接,从而就大功告成。

由此可以看,目的视角下的翻译工作,对翻译者的综合素质提出了更高的要求,它不仅要求翻译者具有特定的语言学功底,更要深刻领会翻译对象的中心思想和目的追求,重在突出翻译过程的目的性以及翻译内容的功能性,要求翻译人员不仅要对翻译内容进行精准把握,更要从深层次把握翻译的目的和价值追求,在此基础上合理选择翻译方法与翻译策略。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

PPT-国际商务合同的翻译

PPT-国际商务合同的翻译

国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
国际商务合同的翻译技巧
注意时间的表示法
• 在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例 如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between” 是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了 避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用 其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为: “Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”
国际商务合同基本知识 合同的组成部分
• (1)合同标题
• (2)合同前言
• (3)合同正文 • (4)结尾条款
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对 统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。

国际商务合同翻译

国际商务合同翻译

准确严谨
第一:使用商务术语。如:sublicense 分许 可证,liquidated damaged 违约金,royalty 提成费 第二:使用法律术语。如:arbitration award 仲裁裁决,substantive law 实体法, infringement 侵权。 还有具有专业意义的日常词汇。如: collection, confirm, accept, tolerance在合 同中分别为:托收,保兑,承兑和公差。

用词对比
合同用语 一般用语
commence construe purchase, procure
begin explain buy
汉语译文 开始 解释 购买
variation/alteration /modification pertaining to/t



套语及其翻译
The undersigned buyer and seller have confirmed… in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确 认… 本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature.
国际商务合同翻译
商务合同的含义及构成
商务合同(国际经济合同)的含义:指的是在不同国 家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose) 而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。

国际商务合同翻译教学资料讲解

国际商务合同翻译教学资料讲解

2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithቤተ መጻሕፍቲ ባይዱulness & accuracy)

商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避
免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严
谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真
实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻
译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求 必须准确严谨反映当事人的意思表示。
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”

商务合同的翻译

商务合同的翻译

一. 词法特征及其翻译
4. 法律词汇
1)shall 的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义 务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,译为“应“、”应当” 或“必须”。(见专业词汇项例1和例2。同样,汉译英时通常用“第三人称主语+shall” 结构。
documents required for negotiation / collection to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 2)Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity. 如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示 承兑。
Introduction
3. The features of an English business contract 1) writing style: solemn / frozen style (契约文体) 2) make-up:
the preamble the main body, the final clauses
Resources (中外合作开采自然资源合同) Contract for Foreign Labor Services (涉外劳务合同) Contract for International Leasing Affairs (国际租赁合同) Contract for Sino-foreign Credits and Loans (涉外信贷合同) Contract for International Build-Operate-Transfer (国际BOT 投资合

商务翻译实务-第13单元国际商务合同翻译

商务翻译实务-第13单元国际商务合同翻译
商务翻译实务-第13单元 国际商务合同翻译
介绍国际商务合同的概念和重要性,以及进行准确翻译的必要性。
国际商务合同的分类
Hale Waihona Puke 销售合同描述商品或服务的销 售细节和条款。
分销合同
规定分销商销售产品 的权利和义务。
合资合同
详细说明合资企业的 运营和利益分配。
技术转让合同
确定知识产权和技术 转让的条件。
国际商务合同的关键要素
接受交易提案的行为。
Force M ajeure(不可抗力)
无法预测或避免的自然灾害或政治事件。
国际商务合同的翻译挑战
• 专业术语的准确翻译 • 文化差异和法律体系间的转换 • 合同条款的复杂性和多义性 • 时间敏感性和精确性要求
准确翻译在国际商务合同中的重要性
• 确保双方理解合同条款 • 避免法律纠纷和经济损失 • 建立信任和良好的商业关系 • 保护知识产权和商业机密
1 合同主体
参与方的身份和职责。
3 合同条款
明确规定合同的具体条款和条件。
2 合同目的
合同达成的目标和目的。
4 合同期限
合同生效和终止的时间范围。
国际商务合同的法律术语
O ffer(要约)
买方或卖方提出的具体交易提案。
C onsideration(对价)
交换的价值,可以是货币、商品或服务。
A cceptance(接受)

国际商务翻译合同范本

国际商务翻译合同范本

国际商务翻译合同范本国际商务翻译服务合同甲方(委托方):公司名称:[甲方公司名称]法定代表人:[甲方代表姓名]地址:[甲方公司地址]联系电话:[甲方联系电话]电子:[甲方电子]乙方(受托方):公司名称:[乙方公司名称]法定代表人:[乙方代表姓名]地址:[乙方公司地址]联系电话:[乙方联系电话]电子:[乙方电子]一、服务内容1. 甲方委托乙方将[具体文件名称及内容]从[源语言]翻译成[目标语言]。

2. 乙方应按照甲方的要求,准确、完整地进行翻译,并确保翻译质量符合行业标准。

二、服务期限1. 乙方应在[具体交付日期]前完成翻译工作,并将翻译文件交付给甲方。

2. 如因特殊情况需要延长交付时间,乙方应提前通知甲方,并获得甲方的书面同意。

三、服务费用及支付方式1. 本次翻译服务的费用为人民币[具体金额]元(大写[大写金额])。

2. 甲方应在收到乙方交付的翻译文件并验收合格后的[具体付款期限]日内,将服务费用支付至乙方指定的银行账户。

3. 乙方应在收到款项后,及时为甲方开具正规发票。

四、双方的权利和义务1. 甲方的权利和义务甲方有权对乙方的翻译工作进行监督和检查。

甲方应向乙方提供必要的文件和信息,以便乙方顺利进行翻译工作。

甲方应按照本合同的约定及时支付服务费用。

2. 乙方的权利和义务乙方有权要求甲方提供必要的协助和支持。

乙方应严格按照甲方的要求和行业标准进行翻译工作,确保翻译质量。

乙方应对甲方提供的文件和信息严格保密,不得泄露给第三方。

五、质量保证1. 乙方保证翻译文件的准确性、完整性和专业性。

如甲方对翻译质量有异议,乙方应在接到甲方通知后的[具体处理期限]日内进行修改和完善,直至甲方满意为止。

2. 若因乙方翻译错误给甲方造成损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。

六、违约责任1. 若甲方未按照本合同的约定支付服务费用,每逾期一天,应按照未支付金额的[违约金比例]向乙方支付违约金。

2. 若乙方未按照本合同的约定按时交付翻译文件,每逾期一天,应按照服务费用的[违约金比例]向甲方支付违约金。

商务合同翻译技巧

商务合同翻译技巧

CATALOGUE目录•商务合同翻译概述•商务合同翻译核心技巧•商务合同翻译流程•商务合同翻译常见问题及解决方案•商务合同翻译实例分析•商务合同翻译前景展望定义特点定义与特点商务合同翻译的重要性030201历史商务合同翻译起源于国际贸易的产生和发展,随着全球化进程的加速而逐渐发展成熟。

发展现代商务合同翻译更加注重专业化、标准化和国际化,以满足日益复杂的商务活动需求。

商务合同翻译的历史与发展准确理解合同术语把握合同的语言风格正式、严谨合同语言应简明扼要,避免冗长和复杂的表达方式,以确保合同的清晰易懂。

简明、清晰统一风格遵循语法规则在翻译过程中,应遵循语法规则,确保句子的结构和表达方式正确。

使用规范的语言遵循通用的翻译规范和标准,使用规范的语言,避免口语化和俚语的使用。

统一术语在多份合同中,应统一使用相同的术语,以确保合同的连贯性和一致性。

统一合同翻译规范重视合同的文化差异准备阶段确定合同类型查找相关资料了解合同背景翻译阶段准确传达原文意思遵循专业术语保持语句流畅03检查拼写错误校对阶段01检查语法错误02核实专业术语审核阶段审查合同内容确保用语规范防范潜在风险总结词详细描述解决方案如何处理文化差异?如何准确翻译复杂语句?总结词01详细描述02解决方案03总结词如何保证合同翻译的准确性?详细描述解决方案实例一:房地产买卖合同翻译010*******实例二:国际贸易合同翻译010*******3. 用词准确:在劳动合同中,需要使用准确的词汇表达双方的权利和义务。

2. 法律规定的考虑:劳动合同涉及到法律法规的规定,因此在翻译时需要考虑当地的法律规定。

1. 权利和义务的明确:在劳动合同中,需要明确员工的权利和义务,如工资、工作时间、福利待详细描述1提高翻译人才培养质量23提供更多的语言培训课程,包括母语和目标语言,以提高翻译专业学生的语言水平。

增强翻译专业学生的语言技能通过翻译实践项目和实践教学,让翻译专业学生更好地掌握翻译技巧和实际操作能力。

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原那么7.3.1 翻译的差不多原那么7.3.2 合同翻译的具体原那么7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3〝系指〞词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。

商务合同的翻译(PPT45页)

商务合同的翻译(PPT45页)
Sellers:
Buyers:
正文(Habendum) 部分, 也称Operative part/clauses或Body, 具体约定当事人的权利义务。
Unit Price “结尾条款”(concluding clauses) "Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在 基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。
一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约 束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束 力之允诺。(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.(G. C. Lindsay, Contract, 3rd ed. 1992)
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中概括 为“A legally binding agreement creating enforceable obligations.”
Chris Turner在其编撰的Contract Law中定义的更为具体明了: “A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由 法院或其他同等管辖地强制执行的协议。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Signature:
1. 货号
2. 品名及规格
3. 数量
4. 单价
5. 总值:
6. 生产国和制造厂家
7. 包装:
8. 唛头:
9. 装运期限:
10. 装运口岸:
11. 目的口岸:
12. 保险:
13. 付款条件:
14. 单据:
15. 装运条款:
16. 品质与数量、重量的异议与索赔:
17. 人力不可抗拒因素:
对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害 赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英 文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.
13. Payment
14. Documents
15. Terms of Shipment
16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim
17. Force Majeure
18. Arbitration
19. Remark
Sellers:
Buyers:
Signature:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方 购进下列货物:
1. Article No.
2. Description & Specification
3. Quantity
4. Unit Price
18. 仲裁:

19. 备注:
卖方:
买方:
签字:
签字:
Task II 请将下列短语翻译成汉语。
1. acceptor 承兑人 2. document against payment 付款交单 3. terms and conditions 条款 4. hereinafter referred to as 以下称 5. international trade contract 国际贸易合同
合同的形式
➢ 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第 12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约 或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或 书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可 以用包括证人在内的任何方式证明。
➢ 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法 律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采 用书面、口头或其他方式。
国际商务合同翻译
本章重点
1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素; 2、国际商务合同的语言特点; 3、国际商务合同的翻译技巧; 4、国际商务合同长句的翻译技巧。
本章难点
教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊 乱的困难。
§ PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译
Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对 合同形式多样性和合同合法性的理解。
Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax:
The Seller agrees to sell and the
Buyer agrees to buy the
undermentioned goods on the
terms and conditions stated below:
5. Total Amount
6. Country of Origin and Manufacturer
7. Packing
8. Shipping Marks
9. Time of Shipment
10. Port of Loading
11. Port of Destination
12. Insurance
合同的组成部分
1. 合同标题 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 结尾条款
§ PART TWO 热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address:
6. in witness whereof 以此为证
7. in accordance with 依照,根据
8. principal place of business 主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同
Task III 请翻译下列句子。
1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
商务翻译实务
第十三单元 国际商务合同翻译
国际商务合同翻译
本章概要
商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达 成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由 于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合 同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会 等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提 供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文 本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。 电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中, 大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具 有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务, 这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。
相关文档
最新文档