中英两种思维方式的差异:语法规则
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
中英两种思维方式的差异:语法规则
语法是一套标记系统,是英语思维的形象化体现。例如,从句其实是英语「先重点再背景」的思维体现,这和中文是截然相反的。
中文注重情景,句子结构可以很松散,语法成分可以不完整,比如有时候主语都没有;英语注重句子结构正确,句子以动词为核心,包含了时间和动作状态(时态),主动和被动等。
(1)中文建情景,英文重结构。、
中文是主题优先的语言(topic-prominent),通过建立情景(topic)传递信息。句子结构很松散,有时候甚至没有主语。
英文是主语优先的语言(subject-prominent),重视句子的结构。每个句子必须要有主语,即使主语没有语义上的作用,也要存在,例如形式主语it。
这个话题比较大,我会在系列贴中详细说明。
(2)中文重意合,英文重形合
(1)中说了,英文重句法规则,注重时态变化,词性变化,强调准确运用连接词表明句子内部,句子之间,段落间的逻辑联系(考过雅思托福的一定深有感触),这种模式称为「形合语言」;中文注重整体,突出情景,在情境中达到清晰表达的目的,并不重视句法的规则,逻辑连接词的使用较少,这叫做「意合语言」。
由于英语重视形合,就常常以一个主谓结构为主干,表达重点,然后通过非谓语动词,从句,介词,连词等等将句子的其它部分加入到这个主干中,是谓「主从分明」。
当这种「主从分明」遇到中文时,往往就会被翻译为流水句的形式,按照时间先后,一件件交代清楚。你可以试着找来一些复杂点的从句翻译,看看是不是能够感受到这种思维差异带来的不适感?
外教一对一