商务英语笔译_之广告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Ⅴ. 请你指出下列广告词中所运用的修辞手法。
(1) Featherwate. Light as a feather. 比喻 ( ) (2) Opportunity knocks! 拟人 ( ) ( ) (3) Fun. Friendly. Free. 头韵 (4) Big thrills, small bills. 对照 ( ) (5) Life is a sport, drink it up. 比喻 ( ) (6) Wearing is believing. 仿拟 ( ) (7) Go well, use shell. 尾韵 ( ) (8) 7 days without 7-up make one weak. 双关 ( ) (9) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS. So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy Sec 8 FUTURE FASIONS. ( 反语 )
SБайду номын сангаасc 4
Sec 6
Sec 7
(5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟 “All roads lead to Rome”)
Sec 8
返回
(7)Feel good, fast food.
Make Time for Time. 阅读«时代» ,赢得时间。(双关,包含“时代” 和“时间”双层意思, «时代»广告)
There’s never been a better Time. 从未有过的好«时代» 。
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想, 帮助记忆。
Ask for more. 再来支摩尔。 I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意 Give your hair a touch of spring. 给你的头发一缕春色。指弹性和颜色。
Sec 4
最佳服务——25年不变的追求。(夸张hyperbole)
(10)Smooth trip, smooth arrival.
Sec 6
平稳旅行,平稳到达。(反复)
Sec 7
(11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. Sec 8 (American Cancer Society)


Don’t just dream it. Drive it. ( 头韵:dream和 drive) 心动不如行动。
A Mars a day keeps you work, rest and play. (句内押韵:day和play) 每日一块Mars巧克力,工作满意,生活惬意。 Go well, use Shell. (尾韵:well和shell) 行万里路,用壳牌油。
1
广告英语的翻译原则
2
广告英语的翻译方法
广告英语的翻译原则 1.必须正确地理解广告内容。忠实原文,尽可能 体现原文文体特点,这就要求我们有一定的文化 背景知识 绿丹兰系列化妆品广告 : Ludamlan cosmetics-Love me tender ,love me true. 这则广告源于美国的一首民歌:Love Me Tender, Love Me True. (“绿丹兰”——爱您一辈子)
5.暗喻( metaphor ) 推销酒的广告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” (高级、可口的粉红佳人) 你会象阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) Charming as Sunshine. / You are my sunshine
你是雄鹰,我们会给你一片浩瀚的蓝天;你是骏马,我 们给你一片辽阔的草原。(某公司人才招聘广告)
试译: If you are an eagle, we are the endless sky; if you are a steed, we are the vast grassland. / We are the endless sky for eagles and the vast land for steeds
返回
如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活 得久一点。(美国抗癌协会)(反语irony)
【归纳总结】
熟练掌握广告的文体特征,尽可能地在译文中 保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句 法特征和修辞特征等。
Translation Skills of Advertisement

广告英语的翻译
4.明喻simile 航空公司广告 Fly smooth as silk. 把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全感和舒适感。 Light as a breeze, soft as a cloud. (某服装广告) 轻如微风,柔似彩云。 童鞋广告“As soft as Mother’s hands.” (像母亲的手一样柔软)。

迟到总比丧命好。
你不理财,财不理你

If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
2.双关 (Pun) 使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想, 帮助记忆。
Every Kid Should Have An Apple After School. (Apple PC) 每个孩子放学回家都该有个苹果。(苹果个人电 脑)
此广告中的Apple是苹果,也是苹果牌电脑。前者补充孩子 营养、体力,后者补充他们的知识、智能。
From Sharp minds come Sharp products. 这是“Sharp”牌广告。这里“Sharp”既有 “敏锐”之意
又是品牌名。
3.仿拟 (parody) 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或 某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词 语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的 艺术效果。 例如: To smoke or not, that's a question.




建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。

Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英 语中的 long 一词相区别。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity.
Sec 2
理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis)
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。
快餐食品,可口温馨。(尾韵end ryhme)
(8)Crest whitens whites.
Sec 1
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵alliteration)
(9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination-Sec 2 -EXCELLENCE.
9.重复 repetition
No problem too large. No business too small. 体现了IBM公司的技术实力,又表明了其想顾客之所想的服务精神 ——没有解决不了的大问题;没有不做的小生意。 和事无巨细的工作作风。 此广告不仅体现了IBM公司的技术实力,又表明 了其想顾客之所想的服务精神和事无巨细的工作 作风。
(To be or not to be, that's a question)
(“An apple a day keeps the doctor away”.) 一天一块火星牌巧克力,令您工作、休息、娱乐随心意。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
6.夸张(hyperbole)

美国 Citybank银行广告:A word to wealthy. 一言致富
7.对偶(antithesis)

Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花费)
8. 反语(irony)


如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don!t listen!they!re probably trying to trick you into longevity. 如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们 大概是想骗你活得久一点
爱心不分国界,“金鸡”传真情。 试译:Love goes beyond borders and “Jinji” conveys true love. / Jinji conveys true love beyond borders.
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想, 帮助记忆。
1.拟人 (personification ) 白猫喜入寻常百姓家。 试译:White Cat, a regular visitor of common families. / White Cat, a pet in common families. / White Cat, a family companion.
Around the corner, around the world, we’re around to help. 到天涯海角,到世界各地,我们都将乐于帮助。 或:我们的帮助将傍你走遍天涯海角,世界各地。
10. 押韵rhyme


索尼产品的广告: Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。 本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头 韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。
请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 ( 比喻 ) (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 ( 拟人 ) (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 ( 双关 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 反复 )
(一)广告英语的修辞特点
1.拟人 (personification ) 2.双关 (Pun) 3.仿拟 (parody) 4.明喻 (simile ) 5.暗喻( metaphor ) 6.夸张(hyperbole) 7.对偶(antithesis) 8. 反语(irony) 9.重复 (repetition) 10. 押韵(rhyme)


美国高速公路上的安全宣传标语: Better late than the late.
这一妙语出自成语“Better late than never”(晚来 总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构, 还利用了 late 的双关意义,the late 这里指 the dead。 晚了总比完了好。
相关文档
最新文档