商务英语笔译_之广告

合集下载

商务英语写作经典英语广告词

商务英语写作经典英语广告词

商务英语写作经典英语广告词Classic English Advertising Slogans in Business English WritingIntroduction:In the world of business, effective communication is crucial to promoting products or services. One powerful tool for reaching and capturing the attention of a target audience is through the use of advertising slogans. This article will delve into the realm of business English writing, exploring classic English advertising slogans and their impact on marketing campaigns.Section 1: The Importance of Advertising SlogansEffective advertising slogans are essential to grab the attention of potential customers and leave a lasting impression. They are concise, memorable, and often evoke emotions or appeal to specific needs and desires. The power of a well-crafted slogan lies in its ability to communicate the essence of a brand or product in just a few words.Section 2: Impactful Examples of Classic English Advertising Slogans1. Nike - "Just Do It"Nike's iconic slogan, "Just Do It," is a prime example of an advertising slogan that has stood the test of time. It is simple, memorable, and inspires action. By associating their brand with determination and success, Nike has successfully positioned themselves as a leader in athletic apparel and footwear.2. McDonald's - "I'm Lovin' It"McDonald's slogan, "I'm Lovin' It," has become ingrained in popular culture. With its catchy tune and positive message, this slogan appeals to customers of all ages, amplifying the brand's image as a provider of fast, enjoyable food. McDonald's has effectively used this slogan to create a sense of familiarity and comfort.3. Apple - "Think Different"Apple's slogan, "Think Different," encapsulates the brand's philosophy of innovation and uniqueness. By challenging conventional thinking, Apple positions itself as a company that pushes boundaries, inspiring customers to embrace creativity and individuality. This slogan has greatly contributed to Apple's success in the competitive technology market.Section 3: Elements of a Successful Advertising Slogan1. Conciseness: As attention spans shorten, it is crucial for advertising slogans to be concise and impactful. A short phrase or sentence that captures the essence of the brand or product can make a significant impact on potential customers.2. Emotional Appeal: Emotional resonance is a powerful tool in advertising. Slogans that evoke positive emotions or address consumers' needs and desires are more likely to resonate and be remembered.3. Uniqueness: A successful slogan sets a brand apart from its competitors. It should reflect the brand's personality and create a distinct image in the minds of consumers.Section 4: Creating Effective Advertising Slogans in Business English Writing1. Understand the target audience: To create an effective advertising slogan, it is essential to have a deep understanding of the target audience. Research their preferences, aspirations, and pain points to craft a slogan that speaks directly to their needs.2. Simplicity is key: Keep the slogan concise and simple. Avoid jargon or complex language that may confuse or alienate potential customers.3. Evoke emotions: Tap into the emotions of the target audience. Whether it is happiness, nostalgia, or a sense of adventure, a slogan that resonates emotionally will be more impactful.4. Test and refine: Before launching a slogan, it is important to gather feedback and conduct market research. Refine and revise the slogan based on the responses received, ensuring it aligns with the desired message and target audience.Conclusion:Effective advertising slogans have the power to captivate audiences and leave a lasting impression. Through concise, memorable language, these slogans communicate the essence of a brand or product, attracting customers and setting the business apart from its competitors. By understanding the importance of advertising slogans and the elements that make them successful, businesses can effectively leverage the power of business English writing to create impactful marketing campaigns.。

商务英语实训-广告语翻译

商务英语实训-广告语翻译

三星电子
三星电子:Feel the new space. 感受新境界
可口可乐
可口可乐:挡不 住的感觉 Can‘t beat the feeling
Evian 矿泉水
Evian 矿泉水: live young “活出年轻”以此倡 导人们要以年轻的心 态面对生活中的每一 天,释放内在的生命 活力,活出生命的无 限精彩。

羊绒衫广告语: Life is you,warm heart 人生有你,温暖人心
资料搜集:李明涛 韩凯 杨启博 孙思 PPT制作:肖邦训 释译:刘雪莹 王四维 演讲:肖领
谢谢观赏
Make Presentation much more fun
商务英语实训
——广告
成员: 杨启博 肖邦训
肖 领 李明涛 韩 凯孙 思 王四维 刘雪莹
路虎
路虎:拥抱自然 Embrace natural 采用的是直译的 Embrace:拥抱 natural:自然的
李维斯
李维斯:质量与风格共存 Quality never goes out of style
直译:质量永不 过时 采用的是意译的 方法

5.商务翻译之广告语篇的翻译

5.商务翻译之广告语篇的翻译

4. 不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍, 而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该 广告口号以原外文的形式保留下来。
例如:耐克:Just do it!
有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”, 但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上 仍保留该广告的英文原文。
二、商务广告翻译原则

1. 了解所译商品及广告的特点 需要了解广告策划的6M Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受 众的年 龄、性别、职业、生活、教育程度等; Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息; Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众; Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动; Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡 量; Money,指广告投入的经费。
4.里维斯牛仔(Levi’s): Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 5.马自达汽车(Mazda): It just feels right. 就要这种感觉。
四、商务广告的翻译方法

1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然

三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了

商务英语(研究生广告翻译)

商务英语(研究生广告翻译)

商务广告的翻译一、直译Anything is possible. 一切皆有可能Challenge the Limits. 挑战极限The taste is great. 味道好极了二、意译A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传Every time a good time. 分分秒秒,欢聚欢笑Begin your own tradition. 世代相传,由你开始三、套译Tasting is believing. 百闻不如一尝Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on!几家欢乐几家愁!甩卖进行中!四、创译If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slide or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋北京欢迎你We are ready.五、不译(零译)耐克:Just do it!商品说明书的翻译商品说明书的语言特征、结构特点与分类一、商品说明书概说商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有introduction, manual, specification, direction等。

商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责说明等方面的文字及图示说明。

商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

二、商品说明书的语言特征1. 语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;2. 句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性逻辑性。

三、商品说明书的结构特点一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商务英语翻译—广告

商务英语翻译—广告
一颗钻石持续到永远。(直译) 钻石恒久远,一颗永流传。(意译)
不仅道出了钻石的实用 价值,而且也从另一个 层面体现了其隐藏的爱 情的真谛。广告的巧妙 之处在于运用了对仗的 原则。
麦斯威尔咖啡
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
Good to the last drop直译就是“最后一滴的味道都很好” 可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢? 译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把 它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又 体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容 易被中国大众所接受。
来也匆匆,去也冲冲。(洗手间标语)
Come in a rush, leave after a flush. Come with a rush, go with a flush.
If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.
严禁酒后开车。
创新词汇,突出产品的新、奇、特。 The orangemostest drink in the world. 世界最高品质的橙汁。
orangemostest orange+most+est 都是表示形容词的最高级
Tide's in, dirt's out. 汰渍放进去,污渍洗出来。
You will go nuts about the nuts you get in Nux .
Translation of Advertising English
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译
广告翻译概述 Overview of Advertisement Translation

商务英语翻译第九章 广告的翻译_OK

商务英语翻译第九章 广告的翻译_OK

2021/6/27
7
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
2021/6/27
specifications 19.high quality and inexpensive; less expensive, high
qualitseases, and to have a long life
2021/6/27
22
参考答案
2021/6/27
18
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
2021/6/27
19
9.4 翻译实训
6.diversified in packaging 7.volume large, profit small 8.quality and quantity assured 9.ideal gift for all occasions 10.to have a long historical standing
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
2021/6/27

2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧

2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧

2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。

下面就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:1. 用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。

为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, 等。

iPhone6[ Bigger than bigger ]岂止于大2. 句式特点商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。

为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。

广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。

并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。

此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

商务翻译实务 第七单元 广告翻译

商务翻译实务 第七单元 广告翻译

广告语言特征:


(1)简洁性(Brief): Just do it. Make· Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) (2)创新性(Innovative):广告创新的目的是为了吸引 眼球,留住顾客,比如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白 金”看似有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同, 该广告一定为企业赢得了不少利润。 (3)审美性(Aesthetic):Lady Stetson “Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气醉万家 4)说服性(Persuasive):某刀片的广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (好眼光!好锋利!好帅气!)”
创新性
创新是广告的灵魂,广告创新要么采用创词法, 要么采用创句法,要么采用创意法。
例11中,America Online(美国在线)的广告故意将 “World Wide Web”写成“World Wide Wow”,用 “Wow”表示该网站会给读者带来惊喜的感觉。 例12是销售鸡蛋的广告,故意把“exactly”写成 “eggactly”,重复使用“egg”,使消费者对这种鸡 蛋印象深刻。 例13故意把“Drink a pint of milk a day”写成了 “Drinka Pinta Milka Day”,吸引消费者,体现广 告的创新性。 例14至18都是各种文字游戏,新颖的搭配起到了吸引 消费者或广告受众的作用。

商务英语翻译——广告翻译

商务英语翻译——广告翻译

彩虹,人间长虹。

长虹 电视机
(5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游

走了。
美加净 护〃肤品

(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 比喻 (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈 合。 拟人 (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 双关 (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 反复 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 尾韵 (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 夸张
Translation Techniques
1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习 惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这 就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换, 所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的 吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势, 使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。
2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象, 使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true.
(2)He who hesitates is lost.

商务英语笔译_之广告

商务英语笔译_之广告

Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity.
Sec 2
理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis)
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。
请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 ( 比喻 ) (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 ( 拟人 ) (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 ( 双关 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 反复 )




建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。

Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英 语中的 long 一词相区别。
爱心不分国界,“金鸡”传真情。 试译:Love goes beyond borders and “Jinji” conveys true love. / Jinji conveys true love beyond borders.

《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译

《商务英语翻译》第七章 第五节 广告的翻译

21
5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其 他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。
Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.
我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。 没有这个必要。 Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. 此地不能放松,无处能放松。
29
④侧重译法 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
⑤补偿译法 OIC
哇!我看见了。
30
四、常见的广告翻译策略
• 1. 直译(Literal Translation) 直译又称语义翻译。它主要用来处理一些原文 意义较明确、语义结构较简单完整、按字面意思 直接能同时表达句子的表层和深层意思的广告口 号或标题。 Challenge the Limits. 挑战极限。(三星) Hand in hand, Future in your hand. 伴你同行,把握未来。(太平人寿) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅途,应尽情游历。(联合航空)
15
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用 均包括在单人价格之内。

商务翻译汉译英

商务翻译汉译英
式语言。
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。

The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:

商务英语翻译Unit 1 商标广告

商务英语翻译Unit 1 商标广告

2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

商务英语笔译之宣传资料

商务英语笔译之宣传资料
译文:核心价值观我们坚信要尊重和信任客户。通过创新和创造实现业务增长。 将诚实、诚信和商业道德落实到我们业务运作的各个方面。
解析:企业宣传资料文体特点之二——抽象名词的广泛使用抽象名词在英语中 使用普遍,经常出现在政府公文、法律文件之中。企业宣传材料也频繁使用抽象名 词,用以显示行文的庄重和正式。注意这些抽象名词在翻译时,一般转化成汉语的 动词或形容词。
2. Johnson Corporation 译文:约翰逊公司 解析:这是本文提供的企业宣传资料实例。企业宣传资料的目的是让受众了解 和信任企业,属于企业宣传公关的一种形式。一般来说,企业的宣传材料包括企业 的历史沿革、性质和目的、注册资金、从业人员构成及人数、业务范围、联系方式 等。由此可见,企业宣传资料兼有呼唤功能及信息传递功能。前者旨在唤起读者对 企业的兴趣,后者意在提供企业情况的实质性信息。在翻译时,应根据不同部分制 定不同的策略。
译文:除了房地产投资外,我公司还将部分资产投资于股票和债券等证券交易,以 及在全球市场上的外汇交易。
解析:企业宣传资料文体特点之一——用词简单企业宣传资料在陈述时往往选用较 为简单的词汇。这样使得材料本身简单易懂,能够满足不同层次受众的共同需求。在翻 译时,应选择普通词汇,准确的传达原文的信息即可。
译文:编写企业或公司简介,需要认真地做好规划,彰显公司的特色,并要仔细 考虑如何以简洁且引人入胜的方式来描述公司的特色产品。
解析:该句为由“and”引导的并列句,句子较长,但结构简单。商务英语翻译 要求表达清晰简洁,因此在翻译长句时,应将其切分为几个小句,从而避免歧义的 产生。yet常用于否定句和疑问句。在否定句中,意思是“还、尚”,如,He has not yet decided. (他还没有决定好。)在疑问句中,意思是“已经”,如,Are you ready yet? (你准备好了么?)但注意,在本句中,yet在肯定句中,意思是“又,也”, 翻译时应避免错译。“in a concise yet attractive manner”翻译为“以简洁且引人入胜 的方式”。

商务英语翻译6广告翻译

商务英语翻译6广告翻译

• 汉语广告——大量使用带褒义的修饰或描述 性的形容词、华丽之词,以引起顾客的潜在 注意。 • 但汉语广告中常过度使用修饰语,词藻华丽、 成语叠用。 • 而英语广告用语则简洁凝练,表达直观具体。
多使用单音节动词和动感性动词
• 广告英语中经常使用一些单音节 (monosyllable)的动词。出现频率最高的动 词有:make, get, give, have, see, come, buy, go, know, keep, look, need, love, like, use, feel, take, start, taste, help, meet, save等等。
• 参考译文
• Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorfullowers. In summer, water tints spread over the hillsand lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through ththickforest hills ——— tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
Stylistic Features
• •

Lexical Features of Business Advertisement Syntactical Features of Business Advertisement Figurative Features of Business Advertisement

商务英语翻译 第九章 广告的翻译

商务英语翻译   第九章 广告的翻译
例1 原文:It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) 译文:可口可乐。
例 2 原文:Just do it. (运动鞋广告) 译文:想做就做。
广告的翻译
99..11广告广的告写的作写特作点特点
9.1.2广告的句法特征 广告语言在句子结构上多采用陈述句,简单结
构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语 化。 例1 原文:Let’s make things better. ▪ 译文:让我们做更好。 例2 原文:Take time to indulge. ▪ 译文:尽情享受。
自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家 和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮 多少人走上了成功之路。
9.3 翻译赏析
Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.
9.2广告的翻译技巧
例2 原文:The unique spirit of Canada. 原译:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。
(平淡,没有感染力) 改译:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精
神。
9.2广告的翻译技巧
9.3.3要注重广告的功能效应
翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的, 有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆 地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐 音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。
Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.

商务翻译 I Week 3 Unit 1 广告翻译

商务翻译 I  Week 3   Unit 1  广告翻译



英国语言学家G. N.Leech ( Leech,1966)将英 语广告中经常出现的形容词按其出现频率高低依 次排列,前二十个是:
(l) new (4)fresh (7)sure (10)special (13)big (16)easy (19)safe

(2)good/better/be (5)delicious (8)wonderful (11)crisp (14)great (17)bright (20)rich
(段云礼,《实用商务英语翻译》2009:142)
魔净(OxiClean)



魔净,顽垢克星! 魔净,不合氯,不褪色,轻松去油除污! 魔净,清洁万能手,清洁衣物、地毯、硬面少不了! 魔净,魔净,顽垢污渍遁无形! 订购魔净,送货到家。 订购热线1 – 888 – OXICLEAN 欢迎访问:www. Oxiclean. com!


11. Just do it. 原:只管去做。(耐克运动鞋) 改1:想做就做。 改2:随心而行。 改3:无需多说,只管去做。 改4:动起来!
12. Ask for more. 原:渴望无限。(百事流行鞋) 改1:永不止步。 改2:运动无极限。



13. The taste is great. 原:味道好极了。(雀巢咖啡) 改1:美味无穷,齿颊留香。 改2:美味咖啡,雀巢出品。

-------Amy H.改译
请欣赏并改译以下广告词 P.10-11

1. Good to the last drop. 原:滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 改:滴滴香浓,回味无穷
2. Obey your thirst. 原:随时满足你的渴望。 (雪碧) 改1:随心畅饮。 改2:雪碧解渴,想喝就喝。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/9/18
4.明喻simile
航空公司广告 Fly smooth as silk. 把飞行比喻丝绸一般柔和平滑,给人以安全感和舒适感。 Light as a breeze, soft as a cloud. (某服装广告) 轻如微风,柔似彩云。 童鞋广告“As soft as Mother’s hands.” (像母亲的手一样柔软)。
返回
得久2020一/9/1点8 。(美国抗癌协会)(反语irony)
【归纳总结】 熟练掌握广告的文体特征,尽可能地在译文中 保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句 法特征和修辞特征等。
2020/9/18
2020/9/18
• 广告英语的翻译
1 广告英语的翻译原则
2
广告英语的翻译方法
2020/9/18
此广告中的Apple是苹果,也是苹果牌电脑。前者补充孩子 营养、体力,后者补充他们的知识、智能。
From Sharp minds come Sharp products. 这是“Sharp”牌广告。这里“Sharp”既有 “敏锐”之意
又2是020/9品/18 牌名。
3.仿拟 (parody) 仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或 某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词 语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的 艺术效果。
2020/9/18
10. 押韵rhyme
• 索尼产品的广告: • Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from
Sony • (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。 • 本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押
头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。
2020/9/18
• Don’t just dream it. Drive it. (头韵:dream和 drive)
• 心动不如行动。
• A Mars a day keeps you work, rest and play. ( 句内押韵:day和play)
• 每日一块Mars巧克力,工作满意,生活惬意。
2020/9/18
5.暗喻( metaphor ) 推销酒的广告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” (高级、可口的粉红佳人) 你会象阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) Charming as Sunshine. / You are my sunshine
• Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花费)
2020/9/18
8. 反语(irony)
• 如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don!t listen!they!re probably trying to trick you into longevity.
2020/9/18
Ⅴ. 请你指出下列广告词中所运用的修辞手法。
(1) Featherwate. Light as a feather. (2) Opportunity knocks! (3) Fun. Friendly. Free.
( 比喻 )ห้องสมุดไป่ตู้

拟人 )
( 头韵 )
(4) Big thrills, small bills. (5) Life is a sport, drink it up.

对照 )
( 比喻 )
(6) Wearing is believing.
( 仿拟 )
(7) Go well, use shell.
( 尾韵 )
(8) 7 days without 7-up make one weak.
( 双关 )
(9) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE
返回 条条大路通向假日酒店。(仿拟 “All roads lead to Rome” ) 2020/9/18
(7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵end ryhme)
(8)Crest whitens whites. Se佳c 1洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵alliteration)
(9)For 25 years, we’ve been flying to only one Sedce2 stination---EXCELLENCE. Se最c 4佳服务——25年不变的追求。(夸张hyperbole)
(10)Smooth trip, smooth arrival. Se平c 6稳旅行,平稳到达。(反复)
2020/9/18
你是雄鹰,我们会给你一片浩瀚的蓝天;你是骏马,我 们给你一片辽阔的草原。(某公司人才招聘广告) 试译: If you are an eagle, we are the endless sky; if you are a steed, we are the vast grassland.
2020/9/18
• 美国高速公路上的安全宣传标语: • Better late than the late.
这一妙语出自成语“Better late than never”(晚 来总比不来好)。它妙在不仅引用了成语的结构 ,还利用了 late 的双关意义,the late 这里指 the dead。
• Go well, use Shell. (尾韵:well和shell) • 行万里路,用壳牌油。
2020/9/18
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外 国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。 即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为 “Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与 英语中的 long 一词相区别。
广告英语的翻译原则 • 1.必须正确地理解广告内容。忠实原文,尽可能
体现原文文体特点,这就要求我们有一定的文化 背景知识 • 绿丹兰系列化妆品广告 : • Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true. • 这则广告源于美国的一首民歌:Love Me Tender, Love Me True. • (“绿丹兰”——爱您一辈子)
Make Time for Time. 阅读«时代»,赢得时间。(双关,包含“时代” 和“时间”双层意思, «时代»广告)
There’s never been a better Time. 从未有过的好«时代»。
2020/9/18
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想 , 帮助记忆。
2020/9/18
1.拟人 (personification )
白猫喜入寻常百姓家。 试译:White Cat, a regular visitor of common families.
/ White Cat, a pet in common families. / White Cat, a family companion.
爱心不分国界,“金鸡”传真情。 试译:Love goes beyond borders and “Jinji” conveys true love.
/ Jinji conveys true love beyond borders.
2020/9/18
2.双关 (Pun)
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想 , 帮助记忆。
Sec 4 (3)Flowers by Interflora speak from the heart.
因特花店花说心里话。(拟人)。
Sec 6
Sec 7
(5)Tide’s in, Dirt’s out.
汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)
Sec 8
(6)All roads lead to Holiday Inn.
/ We are the endless sky for eagles and the vast land for steeds
2020/9/18
6.夸张(hyperbole)
• 美国 Citybank银行广告:A word to wealthy.
• 一言致富
2020/9/18
7.对偶(antithesis)
• 如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们 大概是想骗你活得久一点
2020/9/18
9.重复 repetition
No problem too large. No business too small. 体和现事—了无—I巨B没细M公的有司工解的作决技作不术风实。了力的,又大表问明题了;其没想有顾不客之做所的想小的生服务意精。神
Sec 7
( 反复 )
Sec 8 (5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
2020/9/18
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. Sec 2 理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis)
Sec 7 (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick
Seyco8u into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活
相关文档
最新文档