商务英语翻译(笔译与口译

合集下载

商务英语口译教程

商务英语口译教程

Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。 “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。

试析商务英语在国际贸易中的应用

试析商务英语在国际贸易中的应用

试析商务英语在国际贸易中的应用作者:郭鹏来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:在经济全球化的大背景下,国际间的贸易往来日渐频繁,要想保证这一活动的有效进行,就需要使用较为通用的语言来实现双方的贸易沟通,而商务英语无疑是一种必要而又唯一的选择。

可见,商务英语在国际贸易中的作用是十分明显的。

本文笔者将从几个方面简单分析商务英语在国际贸易中的应用。

关键词:商务英语;国际贸易;应用国际贸易是一种跨国贸易,其很多会涉及到商务英语知识,如商务函电、翻译及跨文化交流。

商务英语(Business English)是以适应国际贸易职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动中的各个方面。

近些年,随着我国对外经济的迅速发展,与各国经济贸易合作日趋频繁,对商务英语的需求也逐渐增多。

商务英语在国际贸易中起着重要的桥梁作用,注重商务英语在贸易中的应用就显得尤为重要。

一、商务英语在国际贸易谈判中的应用在国际贸易中,买卖双方往往要进行各种各样的贸易洽淡以及合同的签订,而双方又来自于不同国度,因此这种谈判交流以及交流后所形成的协议或合同等都需要最终以英语的形式体现。

从中我们不难看出,商务英语在国际贸易中的应用价值是很高的,作用也是很明显的。

同时,在实际应用中,商务英语也往往能够把握住国际贸易事项中的规范性。

首先,在语言的交流上,商务英语中包含着很多国际上高度认可很广泛应用的专业词汇,这些词汇的意义明确、清楚、没有歧义,在很大程度上保证了国际贸易的顺利进行。

其次,在书面材料的撰写上,商务英语在教学中非常注重商务文体的写作要求,包括其格式、句式、语言等,都做了详细而又具体的说明,从而避免了国际贸易中不必要事情的发生。

因此,在实际的国际贸易进行当中,必须了解实际项目所涉及到的文化背景和惯用条例,这样就需要有很好的商务英语基础才能够保证国际贸易项目的顺利完成。

二、商务英语在国际函电中的应用商务函电是指在日常的商务往来中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

2016级本科专业人才培养方案(英语 非师范)

2016级本科专业人才培养方案(英语 非师范)

广西科技师范学院英语专业2016级本科人才培养方案(非师范专业)一、专业基本信息专业名称: 英语专业代码:050201二、人才培养目标与规格(一)培养目标与职业面向1.培养目标:本专业培养德、智、体、美、劳全面发展,具备较强的英语听、说、读、写、译的技能和较强的语言交际能力,具有较扎实的商务贸易及涉外商务文秘方面的基本知识、基本理论,熟悉现代商务操作业务、政策方针和相关法律,有良好的道德修养、社会适应能力和创业能力,能够从事贸易商务业务或文秘工作的复合型、应用型人才。

2.职业面向:主要就业单位:国家机关、外事、外贸、外企各类涉外金融机构,商务管理公司,旅游公司,高级宾馆酒店,国际国内会展中心,会展服务公司,广告公司,培训机构及学校。

主要就业部门:外事办,涉外部,商务管理部门,高级宾馆酒店管理部门,会展中心,培训机构,以及教学一线。

主要工作岗位:商务管理,商务翻译,外贸洽谈,经贸文秘,涉外公关,涉外导游,会展策划,会展服务,英语教师。

3. 职业岗位群的特点分析(二)人才规格1. 知识结构文化基础知识掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想等基本原理,具备一定的文学、历史、哲学、艺术、法律等方面的知识,有良好的思想品德修养的健康的心理。

了解主要英语国家的社会文化,具有在本专业与相关领域的计算机应用能力,能通过网络获取信息和进行中外文文献检索。

专业基础知识具有扎实的英语基本功,语音、语调准确、句法规范、表达得体,口语流畅;了解英语语言文学,英语国家社会文化;具有良好英语听、说、读、写、译的能力和较强的英语交际能力。

专业技能知识能运用英语进行商贸公文写作;准确理解并翻译各种商务公文、函电;能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译;熟悉国际贸易基本流程和相关业务领域,熟悉相关政策和外贸业务知识;能用国际经济与贸易理论知识分析问题。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。

现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。

该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。

1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。

并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。

同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。

另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。

并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。

由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。

针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。

本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。

但是其中也出现了不少的问题:(一)翻译课的课时不足。

翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

2016级本科专业人才培养方案(英语非师范)详解

2016级本科专业人才培养方案(英语非师范)详解

广西科技师范学院英语专业2016级本科人才培养方案(非师范专业)一、专业基本信息专业名称: 英语专业代码:050201二、人才培养目标与规格(一)培养目标与职业面向1.培养目标:本专业培养德、智、体、美、劳全面发展,具备较强的英语听、说、读、写、译的技能和较强的语言交际能力,具有较扎实的商务贸易及涉外商务文秘方面的基本知识、基本理论,熟悉现代商务操作业务、政策方针和相关法律,有良好的道德修养、社会适应能力和创业能力,能够从事贸易商务业务或文秘工作的复合型、应用型人才。

2.职业面向:主要就业单位:国家机关、外事、外贸、外企各类涉外金融机构,商务管理公司,旅游公司,高级宾馆酒店,国际国内会展中心,会展服务公司,广告公司,培训机构及学校。

主要就业部门:外事办,涉外部,商务管理部门,高级宾馆酒店管理部门,会展中心,培训机构,以及教学一线。

主要工作岗位:商务管理,商务翻译,外贸洽谈,经贸文秘,涉外公关,涉外导游,会展策划,会展服务,英语教师。

3. 职业岗位群的特点分析(二)人才规格1. 知识结构文化基础知识掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想等基本原理,具备一定的文学、历史、哲学、艺术、法律等方面的知识,有良好的思想品德修养的健康的心理。

了解主要英语国家的社会文化,具有在本专业与相关领域的计算机应用能力,能通过网络获取信息和进行中外文文献检索。

专业基础知识具有扎实的英语基本功,语音、语调准确、句法规范、表达得体,口语流畅;了解英语语言文学,英语国家社会文化;具有良好英语听、说、读、写、译的能力和较强的英语交际能力。

专业技能知识能运用英语进行商贸公文写作;准确理解并翻译各种商务公文、函电;能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译;熟悉国际贸易基本流程和相关业务领域,熟悉相关政策和外贸业务知识;能用国际经济与贸易理论知识分析问题。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:由于我方总是准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,深感不解。
译文二:由于我方向来准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,因此深感不解。
译文三:向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款 。
(六)定语从句的翻译
译文一:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
译文二:我要向总统报告我的结论,即为了两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
(五)状语从句的翻译
The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
English-Chinese Translation for
International Business 商务英语翻译
一 课前笔译
The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政 府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买 政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构 进行回购。

商务英语翻译笔译与口译

商务英语翻译笔译与口译
11
Assignment: translate the material of WTO
12
感谢下 载
13
感谢下 载
14
5
Case Study 2
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning 由“智 慧与学识”具体引申为“专家学者”)
8
Case Study 5
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟阶段和衰退阶段。
方法:英语被动语态句的翻译技巧
9
Case Study 6
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
译文:延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。 方法:从句翻译的技巧(同位语从句提前)
Hale Waihona Puke 10Brief Introduction of the Course Plan to Students
3
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。

其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。

教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。

三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。

所以,本课程一般应设置在第3个学期。

2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。

3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。

4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。

5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。

四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。

商务笔译2月19日---汉译英 Unit 1

商务笔译2月19日---汉译英 Unit 1

【Version for Reference】
BOT (Build, Operate, Transfer), as a way of investment, is still a new concept in China. It is also not long for BOT to gain importance in foreign countries. That is because this project which embraces the three stages of BOT (build, operate, transfer) is completed by a package arrangement so it has its own characteristic. BOT is mainly applicable to infrastructure projects such as highway, underground railway, bridge, dock and power plant in a developing country or zone which is especially short of capital but is eager to embark on reform and opening to the outside world. It involves at the same time government, group in charge of preparation for project construction, construction contractor, banking and financing institutions, operation management company and other, thus forming nearly integral coordinated operation. Besides, in the whole BOT project, about ten contracts, big and small, need to be concluded with various parties.

商务英语口译实务课件 口译PPT1

商务英语口译实务课件 口译PPT1

准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责

商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。

2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。

3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。

4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。

5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。

6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。

7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。

8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。

9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。

10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。

第 1 页共 1 页。

商务英语翻译笔译与口译

商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译能够帮助企业在国际商务环境中跨越语言障碍,实 现顺利沟通和增进合作。
商务英语翻译笔译的定义
商务英语翻译笔译是指将商务文件、合同、报告等文字材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
商务英语翻译笔译的重要性
商务英语翻译笔译对于国际企业合作至关重要,它能确保交流准确无误、避免文化误解,提升商务合作效果。
商务英语翻译笔译的技巧与要点
1 专业词汇
掌握相关行业的专业词汇,确保准确理解和转换。
2 文化意识
了解不同国家和地区的文化背景与商务习俗,避免文化冲突。
3 语法准确
注重语法细节和语言的准确性,确保翻译质量。
商务英语口译的定义
商务英语口译是指在商务会议、洽谈等场合中,口头传译商务信息的过程。
商务英语口译的重要性
商务英语口译对于跨国商务合作至关重要,它能即时传达信息、帮助双方顺利沟通,加强商务关系。
商务英语口译的技巧与要点
1 速度与准确
2 记忆力与表达
3 专业知识
要快速理解原文并准确表达, 保持口译的流畅性。
培养记忆力,能够清晰、连 贯地表达商务信息。
了解相关领域的专业术语和 知识,有助于更好地口译。
商务英语翻译笔译与口译的市 场前景
随着全球化的发展,商务英语翻译笔译与口译需求持续增长。具备这些技能 的人才在国际市场上将有广阔的就业机会。

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程(kèchéng)总结英语翻译(笔译与口译(kǒuyì))课程总结英语翻译〔笔译(bǐyì)与口译〕课程(kèchéng)总结本学期本人(běnrén)担任了08级英语专业《英语翻译〔笔译与口译〕》这门课程的教学任务。

现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。

该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。

1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。

并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。

同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成局部和教师工作的一局部。

另外,在充分利用现有的教学设备和条件的根底上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。

并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,防止了老师上课“一言堂〞的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。

由于08级大局部毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。

针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。

本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍局部的翻译技巧,带着学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

全国商务英语翻译证书

全国商务英语翻译证书

全国商务英语翻译证书
国家外国专家局商务英语翻译证书,常称为CATTI(China Aptitude Test for Translators and Interpreters),是中国境内外专业翻译人员的资格认证考试。

CATTI涉及三类资质认证:翻译、口译和笔译。

其中商务英语翻译证书是CATTI翻译资格认证中的一项。

商务英语翻译证书是考察翻译人员在商务英语领域中的翻译能力和实践操作能力,包括商务文件和交流、商务谈判和沟通、商务演讲和展示等方面。

该证书分为初级、中级和高级三个层次,考生需要通过笔试和口试两个环节才能获得证书认证。

证书的有效期为五年,有效期满后需重新参加考试进行认证。

商务英语翻译证书是翻译人员在商务领域中展示自己的专业能力和证明自己的翻译水平的重要资格认证。

它不仅在中国国内得到广泛认可,也在国际商务交流中具有重要的价值和影响力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。 方法:从句翻译的技巧(同位语从句提前)
Brief Introduction of the Course Plan to Students
Assignment: translate the material of WTO
译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来,这 些足够占去了我全部的时间。
方法:增词法
Case Study 2
All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由“智慧与学识”具体引申 为“专家学者”)
方法:词义的引申
Case Study 3
Email is a fairly recent development. 译文:电子邮件是近年来才发展起来的。 方法:词性的转化
Case Study 4
The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟 单信用证中。
方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化
Case Study 5
Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline.
译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四 个主要阶段:引进市场阶段、 成长阶段、 成熟 阶段和衰退阶段。
方法:英语被动语态句的翻译技巧
Case ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱtudy 6
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
Appropriate Attitudes Toward Translation
One should improve his translation on both sides: • Translation Skills • Translation Practice
Case Study 1
My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
商务英语翻译(笔译与口译)
Business English Translation (Written Translation & Interpretation)
主讲教师:张家瑞
Significance of this Course
Improve business English translation skills Improve business English interpretation skills Form a solid basis on future work
Two Misconceptions of Translation
The only way to improve one’s translation is to do as much practice as possible.(empiricism)
The only way to improve one’s translation is to learn various useful translation skills.(dogmatism)
相关文档
最新文档