2第二讲翻译的方法与过程2011

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意译
意译( 意译(paraphrase; free translation): 所 ) 谓意译是指将一种语言所表达的意义用另一 种语言做释义性解释,在转换过程中不必拘 泥于原文的形式。各民族语言中的词汇、句 法结构和表达方式都有其独特性,当译语与 原语形式上发生矛盾时,往往需要用意译来 解决这一问题。意译强调“神似”, 依照原 文的意义,灵活地把原文的意义表达出来。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
归化与异化的区别
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于 异化法要求译者向作者靠拢 采取相应于 作者使用的原语表达方式,来传达原文的内 作者使用的原语表达方式 来传达原文的内 而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采 容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢 采 而归化法则要求译者向译语读者靠拢 取译语读者习惯的语言表达方式,来传达原 取译语读者习惯的语言表达方式 来传达原 文的内容。例如: 文的内容。例如:to kill two birds with one stone, “一石二鸟”是异化表达法, 一石二鸟” 一石二鸟 是异化表达法, 一箭双雕” 一举两得” “一箭双雕”,“一举两得”则是归化译 再如: 法;再如:All roads lead to Rome.“条条 条条 大路通罗马” 殊途同归” 大路通罗马”是异化译法 ,“殊途同归” 是归化译法。 是归化译法。
总之,校核是理解的进一步深化,通过校对 可以深入推敲译文。译文一般要校对至三遍。 第一遍重在核实较小的翻译单位,如词、句、 看其是否准确。第二遍着重句群、段落等大 的翻译单位并润色文字。第三遍则要过度到 译文的整体,看其语体是否一致,行文是否 流畅。总之,第一、二遍由微观入手,第三 遍则上升到宏观校核。
翻译方法— 翻译方法—归化与异化
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
归化与异化翻译方法
1995年美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 年美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂 年美国翻译理论家劳伦斯 (Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The 在 译者的隐形》 Translator’s Invisibility)一书中提出了异化法 一书中提出了异化法 (foreignizing method)和归化法 和归化法(domesticating 和归化法 method)。异化和归化可以看作是直译和意译的 。 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译 和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理 形式和意义; 形式和意义;而异化和归化则突破了语言因素的 局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等因素。 局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等因素。
理解
In the sunbeam passing through the window are fine grains of dust shining like gold. 细微的尘埃在射进窗内的阳光下像金子一样 闪闪发光。(fine 在此处做微小,细小解。) He likes mathematics, physics as well as chemistry. 他喜欢数学、物理,尤其是化学。(As well as 强调后边的成分。)
翻译过程( 翻译过程(The process of Translation) )
翻译是一项艰苦复杂的语言活动。其科学和 艺术双重性决定了翻译过程是错综复杂的。 一般来讲,可将翻译过程概括为:理解、表 理解、 理解 达和校核三个基本步骤。 达和校核
理解
理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。 理解是翻译过程的第一步,是表达的前提。不能 准确地理解原文就无法谈及表达问题。 准确地理解原文就无法谈及表达问题。理解首先 要从原文的语言现象入手, 要从原文的语言现象入手,还要涉及到语言的文 化背景、逻辑关系和具体语境。 化背景、逻辑关系和具体语境。 理解语言现象:主要涉及词汇意义、句法结构、 理解语言现象:主要涉及词汇意义、句法结构、 修辞手法和惯用法。 修辞手法和惯用法。 弄清文化背景、 弄清文化背景、逻辑关系和语境 美人的文化背景和我们中国人不同, 欧、美人的文化背景和我们中国人不同,由此产 习惯表达法。 生了与其民族文化有关的 习惯表达法。切记望 文生义。 文生义。
理解
It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 要是早晨不知道时间那才“妙”呢。 (例句的故事是一位油漆工担心早晨不能按 时起床,上班迟到会被解雇,fine 的实意为 “糟”,此处为反语修饰法。 John is a bull in a china shop 约翰是个好闯祸之人。(a bull in a china shop 是一英语习语。)
例句: 例句 Wholesale tea prices have almost doubled. 批发茶价几乎翻了一番。 批发茶价几乎翻了一番。 When launching the Second World War, Hitler was armed to teeth. 当发动第二次世界大战时, 当发动第二次世界大战时,希特勒是武 装到了牙齿的。 装到了牙齿的。
翻 译 方 法 归 化 与源自文库异 化
• 异化法的限度
• 一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能 一是译语语言文化的限度,
力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 既不能超越译语文化的规范限度, 既不能超越译语文化的规范限度,也不能超越译 语读者的接受限度。 语读者的接受限度。
理解
The milky way 银河(非牛奶路) I will go to the US this fall. (fall 在此句中 是“秋天”的意思。这是美国英语,英国英 语中无此用法。)
表达
表达是翻译过程中的第二步, 表达是翻译过程中的第二步,是实现由原语 至译语信息转换的关键。理解是表达的基础, 至译语信息转换的关键。理解是表达的基础, 表达是理解的目的和结果。表达好坏取决于 表达是理解的目的和结果。 对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力。 对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力。 包括译者的译语水平、翻译方法和技巧, 包括译者的译语水平、翻译方法和技巧,以 及修辞等因素。 及修辞等因素。在各种文体中表达恰当得体 才是翻译的目的。 才是翻译的目的。
意译
Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺负的吗? 你以为我是好欺负的吗? Don't cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 不必过早地担心。 What is said cannot be unsaid. 一言既出,驷马难追。 一言既出,驷马难追。 Six of one and half a dozen of the other. 半斤八两。 半斤八两。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没 水吃。 水吃。
翻译方法 归化与异化
对归化法的评价 1987年,刘英凯发表了一篇题为《归化 年 刘英凯发表了一篇题为《归化—— 翻译的歧路》的论文, 翻译的歧路》的论文,用许多译例说明归化译 抹杀”了原作的“民族特点” 法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情 异化于归宿语言” 调“异化于归宿语言”,“必然是对原文的歪 曲”。 1995年,韦努蒂 指出:英美文化长期被归化 年 指出: 理论所统治,提倡“流畅的翻译” 理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是 不尊重原语文化的“文化帝国主义” 不尊重原语文化的“文化帝国主义”。a
第二讲
翻译方法与过程
翻译方法— 翻译方法—直译与意译 翻译方法— 翻译方法—归化与异化
翻译方法— 翻译方法—直译与意译 一般来讲, 一般来讲, 翻译界大多认为翻 译方法有直译和意译之分, 译方法有直译和意译之分,前 者近乎替换, 者近乎替换,而后者相当于释 义。
直译( 直译(Literary translation)是把一种语言 ) 所传达的内容和形式变换为另一种语言的内 容和形式的过程或结果。在翻译过程中基本 容和形式的过程或结果。 不改变原语的形式,更不改变原语的内容。 不改变原语的形式,更不改变原语的内容。 原语的形式基本包括词序、语序、语体风格、 原语的形式基本包括词序、语序、语体风格、 修辞方式、地方色彩和民族特色等。 修辞方式、地方色彩和民族特色等。直译强 形似” 调“形似”,依照原文的形式将其逐一翻译 出来。 出来
归化法
译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言 译者在语言转换的过程中, 文化差异造成的种种障碍, 文化差异造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法 逾越的,凡是在异化法行不通情况下, 逾越的,凡是在异化法行不通情况下,译者只能 退而采用归化法, 退而采用归化法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道,冲破原文语言形式的束缚, 化规范的轨道,冲破原文语言形式的束缚,特别 是要学会从原文词法、句法结构的框框中“ 是要学会从原文词法、句法结构的框框中“跳” 出来,将原文意思融会于心, 出来,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同 样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。 样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。
音译( 音译(transliteration) )
音译( ):音译是根据原语的 音译(transliteration): ): 读音将其文字符号转换成译语的文字符号的 过程或结果.由于各民族的背景不同,一种 语言所表达的事物有时在另一种语言中找不 到对应词(equivalent).为了忠实原文,保 留其民族特色,常常采用音译法.严格地讲 音译也是一种直译.音译法主要用于翻译英 语专有名词、科技术语或其他特殊色彩的词 汇,例如:radar雷达,humor幽默,copy拷 贝。
直译与意译
例句: 例句: Walls have ears. 隔墙有耳 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本, 但是我恨坂本,并预感他肯定会领着我们去 见祖先。 见祖先。 To kill two birds with one stone. 一石双鸟/一箭双雕 一石双鸟 一箭双雕
校核
校核是翻译过程中的最后一个步骤。其目 的是要检查译语是否有遗漏失误或欠妥之 处。大致要注意以下几个问题: 1)核对人名、地名、数字和方位是否有错误。 核对人名、地名、数字和方位是否有错误。 核对人名 2)核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、 )核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、 误译或欠妥之处。 误译或欠妥之处。 3)校正错误的标点符号,使其符合汉语习惯 )校正错误的标点符号, 用法。 用法。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
归化法与异化法
归化法是“采取民族中心主义的态度, 归化法是“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化” 把原作者带入译入语文化”,而异化法 则是“ 则是“对这些文化价值观的一种民族偏 离主义的压力, 离主义的压力,接受外语文本的语言及 文化差异,把读者带入外国情景。 文化差异,把读者带入外国情景。”
直译和意译是两种基本的翻译方法。 直译和意译是两种基本的翻译方法。直译有 助于保留原文的格调并引进新鲜、 助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词 句法结构和表达方法, 语、句法结构和表达方法,从而使译语不断 丰富、日益完善。 丰富、日益完善。同时能保留原文的异国情 调或称“洋味儿” 调或称“洋味儿”。而意译则便于调和原文 与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符 与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅, 合译语的语法规范和表达习惯。 合译语的语法规范和表达习惯。需要强调的 直译不是死译或硬译,不是生搬硬套, 是,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套, 逐字照译。意译不是任意增删, 逐字照译。意译不是任意增删,不是胡译或 乱译。 乱译。
相关文档
最新文档