词类转译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 (4)Any violation of the game rules is prohibited. 禁止违反游戏规则。 (5)He has long been used to last-minute decision. 他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。
3. 英语中有些加-er的名词,有时在句中并不指其 身份和职业,而是含有较强的动作意味。 (1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必能教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。 (2)Some of my classmates are good singers. 我的同班同学中有些人唱歌唱得很好。
2. The Dynamic Tendency of Chinese(汉语的动态倾向)
从思维的角度: 中国人的思维模式是具象思维,在语言中的表现是 多用动词,尤其是动词连用,以及使用含有具体形 象的名词。 从语言的角度: 汉语是非屈折语言,词类没有形态变化。 动词的使用不像英语动词那样受到形态限制。 与名词比较,汉语动词的动态感强。 汉语的动态表现:多用动词,动词连用。
第六讲 词类转译法
Conversion 词类转译法
英汉语言特点(静态与动态) 转译成动词(英语名词、介词、形容词、 副词转译成汉语动词)
转译成名词(英语动词、形容词、副词 转移成汉语名词)
1.The Static Tendency of English(英语的静态倾向)
从思维的角度: 西方人的思维模式是抽象思维,在语言中的表现是多 用名词,尤其是抽象名词。 从语言的角度: 英语是屈折语,语言形态丰富(动词)。 英语动词的使用受形态的制约,因此名词在英语中占 优势。 英语名词的优势导致了英语介词的伴随优势。 英语形容词常用来表达动词的意义。 英语的静态表现:多用名词、介词和形容词。
Review: 词义的选择
develop The color TV sets developed by our company are of high quality. The aim of this course is to develop the students’ reading skill. While in high school, I developed an interest in biology.
转译成动词 一、英语名词转译成汉语动词:
1.由动词派生的名词 (1)He had been the ruler of that region for as long as twenty years. 他统治那个地区长达20年之久。 (2)He is in full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history. 他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学 到知识。
Review: 词义的选择
base The base of the company is in New York, but its branches are all over the world. Our warship returned to the base before dusk. The new invention was regarded as a base of further development.
二、英语介词译成汉语动词:
1. Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着 微弱的灯光,长时间地工作。 2. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个 大广场,然后进了一座大厦。
三、英语形容词转译成汉语动词
resentful, certain, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, delighted, sorry, aware, concerned, glad, ashamed, anxious, grateful, suspicious,etc. 1. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2. They wຫໍສະໝຸດ Baidure suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 3. I have to be cautious. 我必须小心谨慎。
3. You have to wash the pill with sips of water. 你得喝几口水,把药丸吞下去。 4. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山里人终于摆脱了贫困。 5. He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。
2. 含有动词意味的名词往往可以转译成动词 (1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令 我特别神往。 (2)The view from our window was one of beautiful green countryside. 从我们窗口可以看到一片绿色乡村的美景。
相关文档
最新文档