当代研究生英语重点翻译

当代研究生英语重点翻译
当代研究生英语重点翻译

段落翻译:

上册

Unit1

1.从前网络只是计算机爱好者的游乐场,而现在他拥有任何一个你能想象得到的使用群体:学龄儿童,爱调情的单身,美籍匈牙利人,会计。

Formerly a playground for computer fans, cyberspace now embraces every conceivable constituency that you can image: schoolchildren, flirtatious singles, Hungarian-Americans, accountants.

2.首先要理解什么是网络。

In first order of business is to grasp what cyberspace is.

3.同样的,你可以把网络想象成一个巨大的无边无界的虚拟的地产世界。

In the same way, you could think of cyberspace as a giant and unbounded world of virtual real estate.

4.良好市民迫不及待的得出结论:最好管管它。

Good citizens jump to a conclusion: Better regulate it.

5.不错,规章制度应该在社区内得以实施,但这些规章制度必须由网络空间内各个社区自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。

Yes, community standards should be enforced, but those standards should be set by cyberspace communities themselves, not by the courts or by politicians in Washington.

6.首先,有私人电子邮件交流,和你通过电话进行的交流类似。

First, there are private e-mail conversations, similar to the conversations you have over the telephone.

7.其次,有信息和娱乐服务,人们可以从中下载各种东西,从法律文件和“大型新饭店”名单,到游戏软件或下流图片。Second, there are information and entertainment services, where people can download anything from legal texts and lists of “great new restaurants” to game software or dirty pictures.

8.第三,有“真正的”社区——在内部互相交流的群体。用地产术语来说,他们就像酒吧、或饭店或澡堂。

Third, there are “real” communities-groups of people who communicate among themselves. In real-estate terms, they’re like bars or restaurants or bathhouses.

9.网络社区的发展和地上社区一样:有着共同兴趣的人联合到一起。

Cyberspace communities evolve just the way terrestrial communities do: people with like-minded interests band together.

10.网络的独特之处是它允许任何规模以及任何种类的社区繁荣兴旺。

What’s unique about cyberspace is that it allows communities of any size and kind to flourish.

11.同样,如果父母不喜欢某一社区的准则,他们可以限制孩子进入该社区。

Likewise, if parents don’t like the rules of a given cyberspace community, they can restrict their children’s access to it.

12.地球村是一个美好的梦想但却无法管理,取而代之的是我们将来会创造另一个有独立社区组成的社会,这些社区满足自己成员的喜好,对他人毫不干扰。

Instead of a global village, which is a nice dream but impossible to manage, we’ll have invented another world of

self-contained communities that cater to their own members’ inclinations without interfering with anyone else’s.

13.网络参与者自己针对有问题的内容制定一个方案,以便人们或自动过滤器能够避开它们,这样做是切实可行的。

It makes sense for cyberspace participants themselves to agree on a scheme for questionable items, so that people or automatic filters can avoid them.

14.人们的品味和价值观不同,能在网络上找到适合它们的不同的服务,就像选书和杂志一样。

People differ in their tastes and values and can find services on the Net that suit them in the same way they select books and magazines.

15.长大意味着知道没有完美答案,没有万全之策,没有政府批准的保护伞。

Growing up means understanding that there are no perfect answers, no all-purpose solutions, no government-sanctioned safe havens.

课后翻译:

The possibility of a real market-style evolution of governance is at hand .In cyberspace ,we'll be able to test and evolve rules governing what needs to be governed --intellectual property ,content and access control , rules about privacy and free

speech .Some communities will allow anyone in ;others will restrict access to members who qualify on one basis or

another .Those communities that prove self-sustaining will prosper (and perhaps grow and split into subsets with

ever-more-particular interests and identities ) Those that can't survive --either because people lose interest or get scared off

--will simply wither away .

一种真正的市场型管理模式很快成为可能。在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度——知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。能够自立的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,它们将渐渐萎缩消亡。

Unit 2

1.在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。

In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having giving up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life.

2.我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴,但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。

I found that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.

3.斯坦福大学的埃莉诺·麦科比在1990年4月《美国心理学家》刊物上发表了她自己和他人研究的结果,表明儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。

In the April 1990 issue of American Psychologist, Stanford University’s Eleanor Maccoby reports the results of her own and others’ research showing that children’s development is most influenced by the social structure of peer interactions.

4.男孩间的关系可能和女孩间的一样紧密,但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上,不如说建立在共同做事情的基础上。

Bonds between boys can be as intense as girls’, but they are based less on talking, more on doing things together.

5.一旦问题得到理解,情况自然有所改善。

Once the problem is understood, improvement comes naturally.

6.如果丈夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不亲密的表现。

But if their husbands don’t adapt, the women may still be comforted that for men, this is not a failure of intimacy.

课后翻译:

Once the problem is understood, improvement comes naturally. Women who feel abandoned and deprived when their husbands will not listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of small talk in women's relationships. But if their husbands do not adapt, the women may be still be comforted that for men, this is just not a failure of intimacy. Accepting the difference, the wives may look to their friends or family for that kind of talk. And husbands who cannot provide it should not feel their wives have made unreasonable demands. Some couples will still decide to divorce, but at least their decisions will be based on realistic expectations.

一旦问题得到理解,情况自然有所改善。那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到丧失生活乐趣的女性会高兴地发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的地位后,正努力地在适应。如果丈夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不亲密的表现。当妻子接受了男女存在区别这一事实后,便会去找自己的朋友或家人说一说话。那些不能够给予妻子谈话快乐的丈夫,也不应该觉得妻子提出了无理要求。仍然会有一些夫妻决定离婚,但起码他们的决定是建立在比较现实的期望基础上的。

Unit 4

1.十六世纪中叶,说英语的人有四百万到五百万之间,在欧洲语言中排第五位,排在英语前面的依次是法语,德语,意大利语和西班牙语,紧排其后的是俄语。

In the middle of the sixteenth century, English was spoken by between four and five millions of people, and stood fifth among the European languages, with French, German, Italian, and Spanish ahead of it in that order, and Russian following.

2. 除了英语是其母语的人之外,还有一些人,虽然母语是其它语言,但生活在英语社会里,他们在日常事务中使用英语。

Besides those to whom English is their native tongue, there are people who, though born to some other language, live in English-speaking communities and speak English in their daily business.

3. 奥格登博士建议去掉英语中的大量动词--其中一些是不规则动词,因而难以掌握--用这样的复合词加以取代。

Dr. Ogden proposes to rid the language of a great many verbs-some of them irregular, and hence difficult-by substituting such compounds for them.

4. 有数以百计的美语在英国的日常生活中被使用,有些已被英国人所熟知,以至于当被质问为什么使用美语时,他们会争辩说这些本来就是英国英语。

There are hundreds of them in daily use in England, and many have become so familiar that an Englishman, on being challenged for using them, will commonly argue that they are actually English.

课后翻译:

The flow of novelties in vocabulary, in idiom, even in pronunciation, is now overwhelmingly eastward. We seldom borrow an English word or phrase any more, though we used to borrow many; but the English take in our inventions almost as fast as we can launch them. The American movie, I suppose, is largely responsible for this change, but there are unquestionably deeper causes too. English is still a bit tight, a bit stiff, more than a little artificial. But American has gone on developing with almost Elizabethan prodigality. All the processes of word-formation that were in operation in Shakespeare’s England are still in operation here, and they produce a steady stream of neologisms that he would have relished as joyfully as he relished the novelties actually produced in his time.

新词汇、新习语、甚至新发音都以无法抗拒的势力源源不断(从美国)向东传入(英国)。从前我们常常借用很多英语词或短语,但现在很少这样做。但英语却吸纳我们创造的词,我们创造有多快,其吸纳的速度几乎就有多快。我认为,美国电影固然对这一变化起了很大作用,但毫无疑问,还有更深刻的原因。英语仍然有点太严格、有点僵硬,且过于矫揉造作。但美国英语仍在继续发展,像伊丽莎白时代一样繁荣。所有那些在英国莎士比亚时代应用的构词方法,现在依然在美国应用着,新词源源不断地产生。如果莎翁健在,这些新词一定会使他欣喜若狂,就像他所生活的时代产生的新词曾使他欣喜若狂一样。

Unit 7

1. 唉,混乱是宇宙万物的自然规律。甚至还有一个精确的测量混乱度的单位,叫做“熵”。熵不同于任何其它物理性质(运动,引力,能),它不能双向转换。熵只能增加。熵一旦形成,就决不会被毁掉。通往混乱的路是一条单行道。Disorder, alas, is the natural order of things in the universe. There is even a precise measure of the amount of disorder, called entropy. Unlike almost every other physical property (motion, gravity, energy), entropy does not work both ways. It can only increase. Once it’s created it can never be destroyed. The road to disorder is a one-way street.

2.就在这同一天,我的车又坏了,电冰箱不制冷了;而且我还得知我的右后臼齿牙根管需要镶补。

On the same day my car broke down again(又坏了), my refrigerator conked out (罢工了), and I __conked out__ (得知) that

I needed root canal work in my _right rear tooth___ (右后牙).

3. 如果我们突然看到油漆又跃回旧楼房的墙面,我们准会感到有问题。如果我们看到一个鸡蛋自己拼凑在一起又跳回蛋壳,我们准会开怀大笑,就像看一组倒放的电影镜头那样。

If we were suddenly to see the paint jump back on an old building, we would know that something was wrong. If we saw an egg unscramble itself and jump back into its shell, we would laugh in the same way we laugh at a movie run backward

4. 婚姻中很容易出现熵,当伴侣们过于忙于自己的事而忽视了弥补小小裂痕时,几乎可以肯定他们的婚姻要破裂。

It is easy to see entropy in marriages, when the partners are too preoccupied to patch small things up, almost guaranteeing that they will fall apart.

5. 这个分子在任何一点上朝冰箱方向运动的概率都正好是50%;它朝背离冰箱方向运动的概率也是50%。但是如果数十亿个冷热空气分子混合在一起,那么所有冷空气分子朝冰箱方向运动,同时所有热空气分子背离冰箱运动的概率实际上是零。

The chances that it will wander in the direction of my refrigerator at any point are exactly 50-50. The chances that it will wander away from my refrigerator are also 50-50. But take billions of warm and cold molecules mixed together, and the chances that all the cold ones will wander toward the refrigerator and all the warm ones will wander away from it are virtually nil.

6. 如果在厨房里只有十几个的空气分子,那么我等上一年左右,或许在某个时刻6个最冷的分子会聚集在冰箱里。但是,这一等式中的变量越多、参加这一游戏的角色越多,那么他们的路径井然有序地相互吻合的可能性就越小。

If there were only _a dozen or so (一打左右) molecules in my kitchen, it would be likely ---_if I waited a year or so_ (如果

我等上一年左右) --- that at some point (在某一刻) the six coldest ones would congregate inside the freezer. But the more factors in the equation—the more players in the game—the less likely it is that their paths will coincide in an orderly way.

Unit 9

1. 当Stan相信他已经最终战胜了毒瘾时,有一次他在洗车,看到一小瓶可卡因从脚垫底下滚出来,这是以前剩下的。“仅仅是看到它就使我很兴奋,”他回忆说。“我把它揣到兜里。我当时想,我带着它,抵制它的诱惑,这样会使我变得更坚强。但是我的脑子一刻都没有离开过那个小瓶子。”

Once when Stan believed he had finally beaten his addiction, he was washing his car and saw a small vial of cocaine, a leftover from his past, roll from beneath the carpet. “Just the sight of it made me high,” he recalls. “I put it in my pocket. I thought it would make me stronger to keep it and resist the temptation. But my mind never left that vial.”

2. 就像一条盘踞在Stan兜里的蛇,这一小瓶可卡因静静的躺着。一场战争在Stan的脑海里激烈的进行着。然后这条蛇以一种只有那些对自己的毒瘾束手无策的人才知道的凶猛进攻了他。

Like a serpent coiled in Stan’s pocket, the little vial of cocaine lay quietly. A war raged in Stan’s mind. Then the serpent struck with a ferocity known only to those who are powerless against their addiction.

Key Sentences:

1. He could see people on deck enjoying their outing. It was a scene of comfort and luxury he could hardly have imagined.

他看得出,甲板上的人们出来玩得非常开心。这种舒适与奢侈的情景是他无法想像的。

2. But he lacked the confidence to pursue a medical career and turned to dentistry as a quicker route to his life’s goals.

但是他没有信心从事医学,所以便选择了牙医,作为一条实现自己人生目标的捷径。

3. What was worse, I knew it would never change.

更糟糕的是,我知道这种状况将永远不会改变。

4. At six feet two inches tall, Patrick was a tough, hard-drinking kid from Texas with a passion for motorcycles, cowboy boots and women.

帕特里克是来自得克萨斯州的少年,他身高六尺二,粗犷、嗜酒,酷爱摩托车、牛仔靴和女人。

5. Increasingly they were absent from rehearsals and late for performances.

渐渐地,他们不去排练,演出迟到。

6. He declined, explaining that being alone during Christmas was a chance for him to show that he was strong enough to live without cocaine.

他谢绝了(母亲),解释说圣诞节独自一人,可以给他一个机会来证明没有可卡因他也能够坚强地生活。

课后翻译:

“We are quick to blame such tragedies on others—peer pressure, stressful occupations, drug dealers, everyone except ourselves. But most of these problems begin at home, when children are being brought up. It is hard for meto admit this, but I failed to nurture in Patrick the self-esteem he needed to deal with life. No matter how well he did, he felt that he had failed. He used drugs because they allowed him to escape that feeling. When we come to understand and accept this aspect of addiction, maybe we can do something about it.”

我们很容易把这样的悲剧归罪于他人——同行的竞争压力、紧张的职业、毒贩子,以及除了我们自己以外的所有其他人。但是,这类问题多数起源于家里,也就是在我们把孩子抚养成人的时候。承认这一点对我来说很不容易,我没有能够在帕特里克身上培养面对生活所需要的自尊。无论他做得多么好,他都觉得自己失败了。他吸毒,是因为毒品能使他摆脱这种失败感。当我们明白并且接受这一原因时,也许我们会为解决这个问题做点什么。

下册

Unit 2

1. In the developing countries, by contrast, the disease is spreading like nerve gas in a gentle breeze. The poor cannot afford to spend $10000 a year on wonder pills. Millions of Africans are dying. In the longer term, even greater numbers of Asians are at risk. For many poor countries, there is no greater or more immediate threat to public health and economic growth. Yet few political leaders treat it as a priority.

相比之下,在发展中国家,这种疾病的传播却如同在风中传播的致命毒气。穷人们付不起每年价值1万美元的神奇药物,因此上百万非洲人正面临着死亡。从更长远的时间上看,有更多的的亚洲人也将面临此运。在许多贫穷国家,艾滋病对公众健康和经济增长是最大的、也是最直接的威胁。但一些国家的领导者却很少把它列为头等大事来对待。2. It took several years for the virus to break out of Congo’s dense and sparsely populated jungle s but, once it did, it marched with rebel armies through the continent’s numerous war zones, rode with truckers from one rest-stop brothel to the next, and eventually flew, perhaps with an air steward, to America, where it was discovered in the early 1980s.

几年之后此病毒从刚果荒蛮浓密的从林爆发出来。一旦流传开来,它就随着反叛部队穿越大陆的各个战区;随着货车司机驶过符个妓院;最终,可能随着空中乘务员飞往美国,并在那里于20世纪80年代初被发现。

3. Of the 25 monitoring sites inn Zimbabwe where pregnant women are tested for HIV, only two in 1997 showed prevalence below 10%. At the remaining 23 sites, 20-50% of women infected. About a third of these women will pass the virus on to their babies.

在津巴布韦的25个受监控的地区,怀孕的妇女接受了HIV病毒的检测。1997年只有两个地区显示其感染率在10%以下。

4. This is because so many people in poor countries do not contribute much to the formal economy. To put it even more crudely, where there is a huge oversupply of unskilled labor, the dead can easily be replaced.

这是因为在贫穷国家许多人对正常的经济发展不起作用。说得再残酷些,在一个拥有大量非技术劳力的国家里,死去的劳力很容易被取代。

5. When a breadwinner develops AIDS, his (or her) family is impoverished twice over: his income vanishes, and relations must devote time and money to nursing him.

当全家主要的挣钱者染上了艾滋病,他或她的家庭损失就不是一个人的事了。因为不只是他的收人没有了,他的亲属还要花时间和金钱去照料他。

6. There was no attempt to play down the spread of HIV to avoid scaring off tourists, as happened in Kenya. Thais were repeatedly warned of the dangers, told how to avoid them, and left to make their own choices.

泰国政府认为没有必要像肯尼亚那样由于害怕吓走了旅游者而淡化HIV传播的严重性。泰国人被反复告知HIV的危害性,以及如何避免它,最后由他们自己去做出选择。

Unit 4

P 10

And in the new “free trade” philosophy, laws that regulate any business activity in order to protect public health, the environment, human rights, or local community interests may be considered “non-tariff barriers to trade”, and be prohibited.

从新的“自由贸易”观念来看,为了保护公众健康、环境、人权以及本地利益而限制某些商业行为的法律,都可能被认为是“非关税贸易壁垒”,因此会被取缔。

P 12

In general, the WTO has adopted rules which are in the interest of trans-national business and rejected rules opposed by business. WTO policies have been protested by representatives of “civil society”, such as unions, consumer activists, environmentalists, indigenous people, and women’s groups, in Mexico, where a currency crisis threw the nation into depression shortly after implementation of NAFTA, small business owners were in the streets, too, opposing “free trade”. Poor countries of the global south, which disagree with northern unions over labor protections, agree the WTO is not working in the interests of most people.

总体而言,世界贸易组织采纳了有利于跨国商务活动的规则,拒绝了商务活动反对的规则。世界贸易组织的政策遭到了来自“民间社团”的代表,如工会、消费者积极分子、环境保护主义者、土著居民、妇女团体等的反对。墨西哥在执行北美自由贸易协定不久,货币危机使国家陷入经济萧条,小业主们也走向街头反对“自由贸易”。不同意北部联盟有关劳动保护条款的南半球的贫穷国家也认为世界贸易组织并不为大多数人谋福利。

Unit 7

P 10

The critical factor in making this accommodation work is an efficient, knowledgeable technology transfer process at the university. The negotiators must be savvy about both technology an d business, able to understand the industrial partner’s needs and to craft reasonable intellectual property terms that meet those needs while preserving the rights, policies, and freedom of action of the university. These university technology transfer professionals are part of a new surprisingly creative profession.

使这种妥协奏效的关键因素在于大学高效而专业的技术转让过程。谈判人员必须既精通技术和商业又了解企业伙伴的需求,制定既能满足产业需求又能保护学校的权利、政策和行动自由的合理的知识产权条件。这些从事学校技术转让的专业人员是一种新的非常具有创造力的行业的一部分。

Unit 8

P3

Gilbert probably didn't think much of that small transaction. Before his fraud spree was done, he would stick the real Robert Hartle with debts of more than $110000, including bills for three pickup trucks, two motorcycles and a double-wide mobile home.

吉尔伯特或许对上面那笔小交易不以为然。到他猖獗无度的欺诈活动终止时,他已使真正的罗伯特·哈特尔负债总计达ll万美元以上。这里包括三辆客货两用车,两辆摩托车,还有一座超宽型的移动住宅车。

P6

Today, identity theft is still a vibrant and growing criminal enterprise, but its cover has been blown. Federal officials are holding summits and seminars to alert law enforcement officers to the crime. State legislators are pushing for tougher criminal penalties.

如今身份盗窃依然猖獗,犯罪率呈上升趋势.不过它已不再神秘。联邦政府的官员们正在举行高级首脑会议和研讨会,以提醒执法官员们对此给予重视。州立法者也在极力促成有关立法据以严惩此类罪犯。

P14(line1-4)

Luckier than most, Hartle had a lead on the culprit. He knew of a man going by the name of Carl Lee Lunden who had befriended his mother in Phoenix. In fact, “Lunden”-later found to be Gilbert-had persuaded the elderly woman, some 30 years his senior, to marry him, giving him access to Hartle family information.

幸运的是哈特尔对此罪犯掌握了一定的线索。他知道有一个名为卡尔·李·朗敦的人,现在在凤凰城,是他母亲的男友。事实上,这位后来被发现就是吉尔伯特的“朗敦”极力鼓动他的母亲与其结婚,而哈特尔的母亲比朗敦年长大约30岁。朗敦还要求她让他有权获取哈特尔的家庭信息。

Unit 9

P12

Lee's approach to stereotypes falls squarely within the focus on accuracy of judgment. His interest in how people comprehend ethnic and cultural differences intensified after he emigrated from China to the United States in 1986 to attend graduate school. At that point, he began to suspect that a keener scientific understanding of stereotypes might have valuable applications. For instance, Lee asserts, efforts at conflict resolution between ethnic groups or nations may work best if both sides receive help in confronting real cultural disparities that trigger mutual animosities.

李对成见的看法正是强调判断的精确性。他对人们如何理解种族和文化差异产牛更大的兴趣是在他1986年从中国移居美国读研究生之后。这时他开始猜测对成见进行更敏锐的科学分析是否会有什么应用价值。例如,李指出如果双方能在理解引起仇恨的真正文化差异方向接受帮助,解决种族或国家之间冲突的努力就可以发挥最佳效果。

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

传记选读重点句子翻译

①梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。 项梁的父亲是楚将项燕,就是被秦将王翦所杀害的那个人。 ②籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟,皆已惮籍矣。 项籍身高八尺有余,力大能举起鼎,才气超过常人,即使是吴中当地的年轻人也都很惧怕他了。 ③剑一人敌,不足学,学万人敌。 剑术只能敌一个人,不值得学,我要学习能敌万人的本事. ④项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。 项王的部队在垓下筑营驻扎,兵少粮尽,汉军及诸侯兵把他团团包围了好几层。 ⑤然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。 可是如今终于被困在这里,这是上天要灭亡我,决不是作战的过错。 ⑥纵彼不言,籍独不愧于心乎? 纵使他们不说什么,我项籍难道心中没有愧吗? ⑦吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。 我听说汉王用千金悬赏征求我的人头,封邑万户,我为你做件好事吧。 《苏武传》重点句子翻译: 1、武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。 汉武帝赞许他的正义行为,于是派遣苏武凭中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者,趁机送厚礼给单于,以答谢他的好意。 2、事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。 事情既然到了这个地步,一定会牵连到我,等到被(匈奴)侮辱以后才死,更加对不起国家。 3、即谋单于,何以复加?宜皆降之。 假如要谋杀单于,还有什么比处死更重的刑法呢?应当都叫他们投降。” 4、惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问。 常惠等人哭泣着,用车子把苏武送回营帐。单于认为苏武节操勇壮,早晚派人探望、问侯(苏武)。 5、武益愈,单于使使晓武。会论虞常,欲因此时降武。 苏武的伤逐渐痊愈。单于派使者告知苏武,一起审判虞常,想趁这个机会使苏武投降。 6、空以身膏草野,谁复知之! 白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

当代研究生英语读写教程答案,上册,外语教学与研究出版社,完整版

一,选择 1,This book (contains) all the information you need. 2,The government (restricts) the number of foreign cars that could be imported. 3,As a teacher you should not show (inclination) towards any of your students. 4,Traffic is (regulated) by police at every intersection. 5,How much do you (charge) for this pair of shoes? 6,We can (leave off) now and return to work in the morning. 7,That matter can be left (over) until our next morning. 8,I learned that he was (on) sick leave from a government office. 9,It was one of the most beautiful sights that I had even set eyes (on). 10, Each week he tried to set (aside) a few dollars of his salary. 11, All this ceremony is just (for show); it doesn’t mean a thing. 12 ,Bill is afraid to (show his face) since Tom threatens to beat him up. 13, She has been behaving foolishly; I hope you will (bring her to senses). 14, The classroom is 30 feet (in length) and 20 feet in breadth. 15, I’m leaving this job because I’m tried of being (pushed around). 16, After the rain, the orchard seems to have (burst into) blossom overnight. 17, The two men stood (glaring at) each other, while the crowd looked on with amusement. 18, When you have any problems in your studies, you can always (look to) John for help. 19, Theodore Roosevelt was a (versatile) man ; he was successful as a statesman, soldier…. 20, The small town has (undergone) many changes during last 10 years. 21, The old farmer (survived) his wife, living until 105 years of ages. 22, Poor eyesight is a (handicap) to many students. 23, The wheat crop will be (decimated) with strong spring rains. 24, The various parts of the essays do not adequately (interrelate). 25, Hot weather (multiplies) the bacteria in the milk rapidly. 26, If something very substantial is not done next month , he cannot (retain) his office. 27, We sent him an invitation but he (declined). 28, The lifeguard pulled the (inanimate) body out of the pool. 29, If you are to be accepted as a member of the club you must (abide) by its rules. 30, (Even if) you dislike ancient monuments, Warrick Castle is worth a visit. 31, The cites will to be (deflated) and the population distributed in villages. 32, He gave a (distorted) account of what has happened. 33, His speech (fermented) trouble among the works. 34, The criminal was told he would be (immune) from punishment if he said what…… 35, If you (strain) the elastic band any more, it will break. 36, The Egyptians (inhabit) an area equal to France and Spain combines. 37, He is (by no means) considered to be a great explorer. 38, It was a long time before scientists could (penetrate) the mystery of the atom. 39, inhale (breathe in) 40, scent (fragrance) 41, beam (smile happily) 42, solid (heavy) 43, suspicious (unbelieving) 44, steady (regular) 45, accomplishment (success)

服装专业外语重点段落翻译

Fashion,which is as old as time and as new as tomorrow,is one of the most powerful forces in our lives .It influences what we wear,the way we talk,the foods we eat,the way we live,how and where we travel,what we travel,what we look at,and what we listen to.Fashion is what lead us todiscard a product that is still useful but is no longer ―in‖.It is also what makes us sometimes wear more clothes than we may actually need,and sometimes less than is needed to product us from the ccold or the sun. 流行是这样一种事物,是我们抛弃了还可以使用,但不再时髦的产品。有时候使我们穿比我们真正穿的衣服多,有时候比我们穿抵御严寒酷暑的少。 If there is one absolute constant pertaining to fashion,it is the fact that it is always changing-sometimes rapidly,sometimes slowly,but it is never static or dormant.This element of change is recognized in the definitions of fashion itself cited earlier,by the use of such words as ―prevailing‖or ―a given period of time.‖To ignore the element of change is like looking at a still photograph in place of a motion picture.The still tells you what is happening here and now ;the motion picture shows you what came before and what may lie ahead. 如果存在着一种符合流行的绝对永恒,那就是流行是永远变化着的这一事实,(这种变化)时快时慢,但绝不会固定下来或呈休止状态。 “Fashion is a social phenomenon which reflects the same continuing change that rides through any given age .‖Change in fashion ,he emphasized,‘correspond with the subtle and often hidden network of forces that operate on society……’ “流行是一种社会现象,它反映了任何特定年代同样都要经历的持续变化。‖他强调说:“流行变迁与那些作用于社会的影响力量所具有的微妙,而又常常是暗藏着的系统是一致的。”It is only in restrospect that fashion changes seem marked or sudden .Autually ,they come about as a result of a series of gradual shifts from one season to the next.For example ,when women’s skirts began inching up from midcalf in the 1960s,this gradual shortening was not particularly noticeable at first .It was only when skirts moved thigh-high,in the form of minis and micro-minis ,that people took notice of the approaching extreme.Similarly,when men begin to abandon ultrannarrow ties and suit lapels in favor of more and more width,the changs are not noticed at first. 只有当追溯过去的时候,流行的变迁才显得特别引人注目或突然,实际上,这些变迁的发生是从一个季节到另一个季节的一系列逐渐变化的结果。例如,女裙的逐渐变短的时候并没有被注意到,。 ………………………………………………………… Color can be the basis for a whole group or line .It is the first element to which consumers respond .People relate personally to color,usually either selecting or rejecting a garment beccause of its ccolor appeal.Therefore,designers must cconsider their customers and provide colors that are both appealing and flattering. 色彩是整个款式系列中的基本要素,它是能够引起顾客回应的第一要素。人们把色彩和个人联系起来,他们往往根据颜色来选择或拒绝一件衣服,因此设计师必须考虑他们的顾客,并且提供出令他们喜爱和满意的色彩,消费群体。 In clothing,neutrals such as beige,tan,brown,white ,gray,and black are even more popular than the ccolors just mentioned.The reason is probably that they present a pleasing background for the wearer without completing for attention. Neutrals are part of every season‖s fashion picture ,as either a strong fashion statement or a way to round out a color story. 在服装中,中色调例如灰中色,深褐,褐色,白灰和黑色,甚至还有比刚刚提到的更多的

当代研究生英语读写教程课文翻译(后五章)

Unit Six 洛城邂逅 混凝土、烟雾及晨色将好莱坞高速公路立交桥下的奥尔瓦多街笼罩在特有的灰色之中,车辆堵塞在路上,几乎一动不动。杰克无精打采地坐在车里,对此并不真的在乎,因为他知道,如果试图往左转,开到高速路入口,情况可能会糟糕得多。好在他不用每天这样,如果有人问他,他会肯定地说,以后也决不这样。稳定的工作有其优点,他不否认考虑过这件事。他需要一台调频收音机,安装在一辆比他现在开的这辆58款别克更好的车上。好一点的车有天鹅绒内饰,有为洛城的夏天而设计的电控装置,为冬天开往海滩而设计的精美电热器和除霜器,还有为长途旅行设计的导航控制器,当然车的前后都有声音优美的喇叭,窗户一摁就能关好,将外面高速公路上恼人的噪音隔绝。实际上,他可能不得不改变整个生活方式。富有异国情调的古龙香水、长毛绒服装、光线暗淡的夜总会、代基里酒、身穿丝绸长礼服、佩戴项链的女子,她们如同特奎拉酒广告里的女子一样,朦朦胧胧而又富有魅力。只要让他的想像驰骋,杰克会想像出许多可能的东西。 杰克正想入非非时,瞥见绿灯亮了,他只顾开动汽车,盯了一眼那些有固定工作的人,以示再见。当他扭过头来,面对前方时,已经晚了一秒钟。他猛地一下踩住刹车,调转方向,以避免撞上前面那辆车上小小的刹车红灯,但还是砰然一声撞上了。如果他动作再快一秒钟,也许只会离这辆车很近,不会撞上。而如果再晚一秒钟,他的车就会爬上这辆丰田车的行李箱。实际上,他好像没有把前面的车撞坏,而后面的车撞上了他车后部的保险杠,那一撞却严重多了。 杰克想开过这辆丰田车,但又怕前面的车挡路。当他在几辆车前的路边停下来时,又突然觉得这些车反而有助于他逃走。他使劲关了两次车门,一方面是为了将车门关紧,同时也再给自己一秒钟时间盘算。然后,他走到别克车的前面,又走到车后面,看看保险杠及其周围是否碰坏。然而,镀鉻层上连明显的划痕都没有。于是他精神振作起来了。虽然比起启动性能和行驶性能来,车的外表之美是次要的,但他这些年取得的少数显著成就之一便是:他的汽车车身和喷漆上除了几处小小的刮痕以外还完好无损。 杰克没有先去跟丰田汽车司机说话,因为从她的表情可以看出,她可能会给他增添更多的麻烦,所以,他先是向撞了他的车的司机打了个手势。这时那个司机还坐在车里,但已将车停在了丰田车的后面。杰克向他挥挥手,摇摇头,让他知道什么问题也没有。这位司机也向杰克挥了挥手,便开动汽车走了。 “连漆都没擦伤,”杰克用他特有的口气对她说,“你怎么样?车碰坏了吗?我倒是有点希望如此,这样,我们便可以多停留一会儿,聊一聊什么的。要不,你现在把电话号码给我,免得我以后还得跟你贫嘴,问你再要。” 杰克把她的微笑当作一个好兆头,便松了一口气。他吸人的是她身上散发的香味儿,就好像是清新的空气。他拽了一下自己身上穿着的不算很新但还不算过时的衣服。 “你的牌照是佛罗里达州的。但看上去你肯定是古巴人。” “我父母是委内瑞拉人。” “我叫杰克。”他伸出手来。 “我叫玛丽安娜。” 他们握了握手,她好像有生以来从未与人握过手似的。 “把你的车撞成那样了,我真的很抱歉。”他的话听起来很真诚。他抚弄着撞碎了的尾

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

英语经典句型翻译练习答案及重点句型介绍

英语经典句型翻译练习答案及重点句型介绍 英语写作经典句型(一) Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. … the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主词+ have ever + seen (known/ heard/ had/ read, etc) … the + ~ est + 名词+ (that) + 主词+ have ever + seen (known/ heard/ had/ read, etc) A + be + 形容词最高级+ B + have/ has ever + (known/ heard/ had/ read, etc) 英语写作经典句型(二) The harder you work, the more progress you make. There is no one but longs to go to college. There is no one but …没有人不... 英语写作经典句型(五) We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. … cannot emphasize the importance of … too muc h. 再怎么强调...的重要性也不为过。 英语写作经典句型(六) The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for us. 1)The reason why + 从句is + that 从句 ...的原因是...

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

当代研究生英语读写教程上Unit1课文+翻译

Unit 1 : cyberspace : if you don't love it ,leave it 信息空间:出入随愿 1 someth ing in the America n psyche loves new fron tiers. 美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。 We hanker after wide-ope n spaces ;we like to explore ;we like to make rules but refuse to follow them . 我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。 But in this age it's hard to find a place where you can go and be yourself without worry ing about he n eighbours . 在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。 There is such a place : cyberspace . 确实有这样一个空间,那就是信息空间 Formerly a playgro und for computer fans ,cyberspace . Formely a playgro und for computer fans ,cyberspace now embraces every con ceivable con stitue ncy : school childre n , flirtatious ,sin gles ,Hun garia n-America ns, acco untants . 这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。

翻译重点句型

重点句型 1. 强调句 It was lightening that caused the forest fire last year. 正是闪电引起了去年的那场火灾。 2. 虚拟语气We hurried back to school lest/ for fear that it (should) rain. 我们匆匆忙忙地赶回学校,生怕天会下雨。 3. 比较级 The more time a person spends on his work,the less time he has to play. 一个人花在工作上的时间越多,花在玩耍上的时间就越少。 This subject is far more difficult than everybody has previously expected. 这门课程比每个人以前预料的还要难得多。 A political figure's success depends more on external factors than his own characteristics. 一个政治人物的成功与其取决于他个人的特点,不如说取决于外部因素。 4. 让步状语 Whether you believe him or not, you have to make the decision. 无论你是否相信他,你都必须做出决定。 No matter how hard he tried,he couldn't persuade his friends to give up the adventure. 无论他怎么努力,都不能说服他的朋友们放弃冒险。 He decided to carry out the plan in spite of the protest from his parents. 他决定不顾父母的反对执行他的计划。 7. 结果状语I broke my glasses so that I couldn't see clearly what happened. 我打破了眼镜,以至于看不清当时发生了什么事。 The density of the star has become so great that it may explode at some time. 这颗恒星的密度如此之大,以至于它会在某一时刻爆炸。 8. 非限定性定语从句 As we expected正如我们所预料的那样/ As is well known众所周知, the project was finished successfully on time. 项目成功地提前完成。 9. 形式主(宾)语 It's no doubt that correct decisions made today will have a good effect on future. 毫无疑问,今天做出的正确决策将对未来有很好的影响。 Many people find it important to keep a good living habit. 很多人认为保持一个良好的生活习惯非常重要。 11. 宾语补足语 The new electronic techniques make possible the effect that has never been created before. 新的电子技术使得一种从未有过的音响效果成为可能。 12. 倒装句 Not until recently did we realize that language was closely related to culture. 直到最近我们才意识到语言与文化密切相关。 Under no circumstances should you hesitate to offer your opinion as it is. 在任何情况下你都应毫不犹豫地说出你真实的想法。 13. 比较状语 Such people as you described can hardly succeed in nowadays. 像你描述的那种人在当今社会很难取得成功。 14. 原因状语Robots are different from automatic machines in that they can be reprogrammed to do another job.机器人和自动化机器的不同之处在于它能被重新编程完成其它的任务。 15. 宾语从句人们对于是否应该用动物做实验持不同的态度。 people hold different attitudes as to whether animals should be used in experiments. 26. 并列句Sports can not only benefit our body, but also contribute immensely to mental health. 运动不仅对我们的身体有益,而且还极大地有助于精神健康。

相关文档
最新文档