《落花生》翻译对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts,
and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut
地译出了原文的含义。
张培基:
Mother said,"How about giving a party this evening to celebrate the harvest
and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?" We
4840 square yards or 4047 square metres
英亩”。而“亩”在百度百科上的含义是
“中国市制土地面积单位”,1亩约等于 0.16英亩。故此处用acre欠妥,张先生选
择用mu比较符合原文特征。
张培基:
调露天,open space指(露天 的)空地或空间。vacant在
《朗文》上的解释为“a
said,"It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so
源自文库
much, why not have them planted here."
译文对比
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们 的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还咐附就 在后园的茅亭里过这个节。
译文对比
我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么
爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几个都很高兴,买种、
翻地、播种、浇水,没过几个月,居然收获了。
There was a half acre of open space in our backyard. My mother said,
落花生翻译对比
目录
1
原文展示
2
译文对比
3
结束语
Click to add title in here
原文展示
我们家的后园有半亩空地。母亲说:“让它荒着怪可惜的 ,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。”我们姐弟几 个都很高兴,买种、翻地、播种、浇水,没过几个月,居 然收获了。
母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来 尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样 食品,还咐附就在后园的茅亭里过这个节。
那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。 父亲说:“你们爱吃花生吗?” 我们争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的味儿美。” 哥哥说:“花生可以榨油。”
原文展示
我说;“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。这就是它 的好处。” 父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里, 不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上, 使人一见就生爱慕之心。你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了, 也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。” 我们都说是,母亲也点点头。 父亲接下去说;“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有 用。” 我说;“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有 好处的人。” 父亲说;“对。这就是我对你们的希望。” 我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的话深深地印在 我的心上。
pavilion of backyard.
"Tonight,we will..."这句翻译得过于 生硬,句尾用"ok"显得太随意,不 好。张先生用了how about句型,
句子表达自然,更好。
“把”字句在汉语里是常用句式, 含义也很多,这里的意思的“利 用”、“从...中”,张先生使用 make sth. out of sth.的搭配,准确
Mother said, "Tonight, we will celebrate our harvest, your father will
taste our new peanut with us. Ok?" Then she cooked several dishes by
using peanuts, and she told us that we would celebrate at the thatched
vacant seat,buliding,room or
piece of land is empty and
available for someone to use(座位、房屋、土地)空的, 未被占用的。故此处用vacant
更好。
Behind our house there lay half a mu of vacant land. My mother
plot.
译文对比
那晚上天色不大好。可是父亲也来了,实在很难得。
At that night, the weather was bad. But my father still came to the pavilion. It is unusual.
“实在很难得”这一句,译成"It's unusual (不同寻常)"有点奇怪。而张先生的"to our great joy...",乍看似乎与原文相去甚远,实则 妙不可言。
"It's a pity that the land lies waste. You like peanuts, why not plant
peanuts in there."
open有“无遮盖的”意思,强
acre:在《朗文当代高级英语辞典》上的解 释为“a unit for measuring area,equal to
张培基:
It looked like rain that evening, yet, to our great joy,father came nevertheless.
译文对比
父亲说:“你们爱吃花生吗?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的 好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。”哥哥说:“花生可以榨油。”