中医专业英语(二)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中医专业英语(二)》教学大纲

课程名称:中医专业英语(二)

开课(二级)学院:外语教学中心

课程性质:选修课

学分:3.5分

学时:40学时

前期课程:中医专业英语(一)

授课对象:中医药类各专业(本科)

考核方式:考试

课程简介:

本课程是以中医专业英语(一)为基础的专业英语课,包括中医文献翻译、中医英语写作、中医临床英语三个教学模块。课程主要内容包括中医典籍翻译、中医现代科技文献翻译中医病案英文写作、中医学术论文英文写作、常用中医临床词汇及常用中医临床句型。本课程的教学目的是使学生进一步提高中医翻译与写作技能以及中医英语临床应用能力,为后续课程“中医英语应用与实践模块”打好坚实基础,培养学生逐步具备运用中医专业英语进行对外诊疗、科学研究以及国际学术交流的能力。

Based on Traditional Chinese Medical English (1), the course is composed of three teaching sections, i.e. Translation of Chinese Medical Literature, TCM English Writing, and Clinical English of TCM. The main contents include Translation of Chinese Medical Classics, Translation of Modern Literature on Chinese Medicine, How to Write Chinese Medical Records, How to Write Academic Papers on Chinese Medicine, Commonly Used Terms & Phrases in Clinical Practice of Chinese Medicine, and Commonly Used Sentence Patterns in Clinical Practice of Chinese Medicine. The course aims to improve students’ translation and writing skills as well as the capacity for applying TCM English in the clinical practice, thus laying a solid foundation for the follow-up section “Application and Practice of TCM English”, and finally training students to gain the ability to practise and research Chinese medicine in English as well as to be engaged in international academic exchange on Chinese medicine.

大纲内容

一、前言

【课程目的】

本课程是以前期中医专业英语(一)为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医英语翻译、写作技能、常用中医临床词汇及句型,培养学生逐步具备中医文献翻译、中医英语写作及中医英语临床应用能力,以从事对外医疗、国际学术交流及科学研究。

【教学要求】

1.专业术语:掌握本课程所涉及的中医专业术语的英语翻译。

2.语法:能将所学的语法知识自觉地、较熟练地运用于中医英语的翻译及写作实践中;

3.翻译能力:

(1)熟悉中医典籍翻译、中医现代科技文献翻译的特点和难点,掌握典籍、不同类型科研论文翻译的基本原则与方法;

(2)能借助专业词典在2小时内将200词左右的中医摘要准确、通顺地译成规范、无重大语言错误的英文摘要,基本达到国内期刊对投稿论文英文摘要的要求。

4. 写作能力:

(1)了解中医病案及学术论文写作的基本格式和要求。

(2)能借助词典用英文书写常见疾病的中医门诊诊疗病案、住院病历,要求格式符合规范、正确表达意思,用词基本准确,表达符合英语语法。

(3)能借助词典用英文书写中医学术论文,要求格式符合规范、正确表达意思,用词基本准确,表达符合英语语法。

5. 临床英语:

(1)掌握中医诊断、辨证、治法及临床各科常用词汇,

(2)掌握中医诊断、辨证、治疗过程涉及的常用中医临床句型。

(3)在掌握常用中医临床词汇与句型的基础上,能够运用所学知识与英语国家患者进行有效的沟通,完成基本的电话预约、一般咨询及门诊诊疗活动,如能够应用中医专业英语就疾病的基本情况、治疗目的、方法、原则等内容向患者进行简要的介绍。

本课程总学时为40学时,其中课堂讲授40学时。

二、教学要求和内容、方法

第一章 中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译

【目的要求】了解中医古典文献中“阴阳”的源流,掌握在不同上下文中“阴阳”的哲学和医学文化内涵、并据此予以相应的翻译。

【教学内容】

1. 中医学中“阴阳”的源流

2. 中医古典文献中“阴阳”的翻译

2.1 “阴阳”哲学概念的英译

2.2 “阴阳”具体概念的英译

【教学方式】课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第二章论中医文化内涵对中医英译的影响

——中医药古籍善本书目译余谈

【目的要求】了解中医学知识、成语典故、训诂、修辞、儒释道家等中医文化内涵对中医英译的影响,掌握直译、增益、减省、释义、添加副标题等手段和方法灵活地处理各种文化现象,翻译古籍书名;掌握中医经典书名的英译表达。

【教学内容】

1.中医学知识对书目翻译的影响

2. 成语典故对书目翻译的影响

3. 训诂对书目翻译的影响

4. 比喻、委婉、借代等修辞手法对书目翻译的影响

5. 儒、释、道家对书目翻译的影响

【教学方式】 课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第三章 《黄帝内经素问》翻译实例分析

【目的要求】了解正确理解原文与准确翻译的关系,掌握在古籍翻译过程中通假字/古今字的辨析、词义的辨析、修辞、校勘等对正确地理解原文的作用和影响,掌握古籍翻译的基本程序和方法。

【教学内容】

1. 通假字、古今字的辨析与翻译

2. 词义的辨析与翻译

2.1 词义范围的缩小与翻译

2.2 词义范围的转移与翻译

2.3 复词的偏义与翻译

2.4 词语的同形与翻译

2.5 依对举结构辨析词义

3.修辞与翻译

3.1 比喻与翻译

3.2 错综、词义的识别与翻译

3.3 互备、句意的理解与翻译

3.4 举隅、句意的理解与翻译

4. 校勘与翻译

【教学方式】 课堂讲授,阅读实践、翻译练习及讲评。

第四章 中医现代科技文献翻译

【目的要求】了解中医学文章标题的特点及其英译要求,了解中医现代科技文献翻译中的常见问题,掌握中医学文章标题、摘要、学术论文及专著的翻译方法,掌握简洁译文的方法。

【教学内容】

1. 中医学文章标题的特点及其英译要求

相关文档
最新文档