中医专业英语课后短语及句子翻译 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit1

Test A

1.differentiating syndromes and treatment 辨证论治

2.syndrome differentiation with eight principles 八纲辨证

3.location of diseases 病变部位

4.tendency of pathological changes 病势

5.external disease factors 外感病邪

6.duration of a disease 病程

7.aversion to cold 恶寒

8.nasal congestion 鼻塞

9.sore,itchy throat 喉痒咽痛

10.penetrate from the superficial layers to the interior of the body 由

表传里

11.changes in tongue coating 舌苔变化

12.cold limbs 四肢厥冷

13.pallor/pale face 面色苍白

14.clear and copious urine 小便清长

15.absence of thirst 口不渴

16.primary disease 原发病

17.pale tongue with white coating 舌淡苔白

18.malar flush 颧红

19.struggle between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors 正邪相争

20.yang/yin depletion/collapse 亡阳/亡阴

21.reduced appetite 食欲减退

22.abdominal distention 腹部胀满

23.qi transformation 气化

24.pseudo-cold and real heat 真寒假热

二句子翻译

1.The clinical manifestations of diseases, though intricate, can be analyzed with the eight principles according to the category, location and nature of disease as well as the conflict between the anti-pathogenic factors and pathogenic factors.

疾病的临床表现尽管错综复杂,但基本上都可以用八纲从疾病的类别、病性、邪正盛衰方面进行分析。

2.The differentiation of the exterior/interior syndromes is a relatively simple one preliminary to the other principles.

与别的辩证原则相比,辨别表里是第一步,而且比较简单。

3.Interior syndromes are often associated with chronic are characterized by high fever, aversion to heat, restlessness, thirst, scanty and brownish urine, constipation, reddish tongue with yellowish fur and rapid pulse.

里证常与慢性疾病有关,通常表现为以下症状:高烧、恶热、烦躁不安、口渴、小便短赤、大便秘结、舌红苔黄、脉数等。

4.A clear understanding of the cold and heat syndromes is of great significance for identifying the nature of a disease and guiding the treatment.

辨别寒证与热证,对于认识疾病的性质和指导治疗有着重要的意义

5.Excess refers to excessive pathogenic factors and deficiency refers to deficient anti-pathogenic factors (healthy qi), thus excess and deficiency are two principles summarizing and discriminating the predominance and decline of the two polar factors.

实证主要指邪气盛实,虚证主要指正气不足,所以实与虚是用以概括和辨别邪正盛衰的两个纲领。

Unit 2

1.in concrete practice 在具体操作中

2.data collection 数据采集

3.the first level of inspection 望诊的第一步

4.rosy cheek 红润的面颊

5.eye contact 目光交流

6.favorable prognosis 预后良好

7.dull in response 反应迟钝

8.heavy in body motion 身重

9.slight illness 身体不舒服

10.visual diagnosis 望诊

11.regain health 恢复健康

12.core substances 核心物质

13.overall impressions 总体印象

14.beyond the examination of SHEN 除望神外

15.in an unbalanced state 处于失衡状态

16.no coat/absence of coat 无苔

17.greasy coating 苔腻

18.course of an illness 病程

19.be responsible for transportation and transformation 主运化

20.indicative of 表现为

21.long-standing disharmony 长期失调

22.the underside of the tongue 舌下

23.circulatory system 循环系统

24.blood stagnancy 血瘀

二句子翻译

相关文档
最新文档