词类转译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译技巧和实践
词类转译法
转换成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
H e a d m i r e s t h e p r e s i d e n t’s s t a t e d d e c i s i o n t o f i g h t f o r t h e j o b
他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
一、名词转译成动词
1.英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。
有动词派生的名次转译成动词,在政论文体中出现比较多。
O n e a f t e r a n o t h e r,s p e a k e r s c a l l e d f o r t h e d o w n f a l l o f i m p e r i a l i s m,a b o l i t i o n o f e x p l o i t a t i o n o f m a n b y m a n, l i b e r a t i o n o f t h e o p p r e s s e d o f t h e w o r l d.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
U n t i l1972,a l l e f f o r t s b y t h e t w o n a t i o n s t o c u r b t h e
n u c l e a r a r m s r a c e h a d f o u n d e r e d o n o n e p o i n t:U.S.
i n s i s t e n c e o n t h e r i g h t t o m a k e o n-s i t e i n s p e c t i o n s o f t h e S o v i e t s t r a t e g i c a r s e n a l a n d R u s s i a’s r e f u s a l.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制和军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
T h e1967U N d o c u m e n t c a l l s f o r t h e s e t t l e m e n t o f t h e M i d d l e E a s t c o n f l i c t o n t h e b a s i s o f I s r a e l i w i t h d r a w a l f r o m o c c u p i e d t e r r i t o r i e s a n d A r a b
a c k n o w l e d g e m e n t o f I s r a e l i’s r i g h t t o e x i s t.
一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
R o c k e t s h a v e f o u n d a p p l i c a t i o n f o r t h e e x p l o r a t i o n o f t h e u n i v e r s e.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词
T h e s i g h t a n d s o u n d o f o u r j e t p l a n e s f i l l e d m e w i t h
s p e c i a l l o n g i n g.
看到我们的喷气飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
A s t h e w e e k d r e w t o a c l o s e,t h e e n e m y r o u t w a s
c o m p l e t e.
一周快结束时,敌人彻底崩溃了。
A g l a n c e t h r o u g h h i s o f f i c e w i n d o w o f f e r s a p a n o r a m i c v i e w o f t h e W a s h i n g t o n M o n u m e n t a n d t h e L i n c o l n M e m o r i a l.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
A s I t a x i e d o v e r t h e m u d d y s t e e l m a t t i n g o f t h e
r u n w a y,I g o t a w a v e a n d a g r i n f r o m m y w i n g m a n L t. R e x B a r b e r.
当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷马克.巴伯中尉向我边笑边招手。
3.英语中有些加后缀-e r的名词,如:t e a c h e r,t h i n k e r有时在句子z h o g n并不是指身份和职业,却含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词,可以翻译为动词
I a m a f r a i d I c a n’t t e a c h y o u s w i m m i n g.I t h i n k m y
l i t t l e b r o t h e r i s a b e t t e r t e a c h e r t h a n I.
我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教的好。
T a l k i n g w i t h h i s s o n,t h e o l d m a n w a s t h e f o r g i v e r o f t h e y o u n g m a n’s p a s t w r o n g d o i n g.