中英文新闻报道的对比ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分
-
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。 汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个
字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这 些字一旦被分开就毫无意义。 汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个 汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词 的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对比,总会有收获。
-
来自百度文库
总结
Thank you!
-
)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。而中国的 新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
-
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者 了解最新的新闻,所有反映当今热 门话题的词语都会出现在新闻报道 中。英汉新闻标题选词都会出现大 量的热门词汇。新词的产生有两种 途径,一是自创,二是从其他语言 借用
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表 示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更 简短的词取代。
-
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用 结构被动式,少用意义被动式。而按照汉 语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不 用结构被动式,而用意义被动式。
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
-
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确
,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点 。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy
例1:英文新闻标题Te- lecoms made in
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用 一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的 是英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描 述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性现在 时”(historical present tense),在新闻学中被称为“ 新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
-
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳 体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿 根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯 的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加- 冕。
实践-对比中英新闻(两个例子)
-
-
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。 汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个
字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这 些字一旦被分开就毫无意义。 汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个 汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词 的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对比,总会有收获。
-
来自百度文库
总结
Thank you!
-
)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。而中国的 新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
-
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者 了解最新的新闻,所有反映当今热 门话题的词语都会出现在新闻报道 中。英汉新闻标题选词都会出现大 量的热门词汇。新词的产生有两种 途径,一是自创,二是从其他语言 借用
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表 示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更 简短的词取代。
-
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用 结构被动式,少用意义被动式。而按照汉 语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不 用结构被动式,而用意义被动式。
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
-
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确
,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点 。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy
例1:英文新闻标题Te- lecoms made in
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用 一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的 是英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描 述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性现在 时”(historical present tense),在新闻学中被称为“ 新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
-
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳 体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿 根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯 的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加- 冕。
实践-对比中英新闻(两个例子)
-