走进英汉翻译世界之七解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• research consultant=file clerk
• Funeral • director=undertaker 殡
仪员
• plant superintendent, supervisor=foreman
• aisle manager=floorwalker
• proprietor of loan office=pawnbroker当铺老板
曲言(meiosis)
• 有节制的(controlled) 漫不经心的(casual)
• 幽默 • 冷嘲
• 2 It was nothing; a pinprick.
• 3 He had five sandwiches and a
quart of milk for his snack.美制:一夸
•less than truthful •intelligence gathering •liquidation
• 美国国务院的委婉语尽量借自五角大 楼,此外,其委婉曲折的外交辞令也 丝毫不逊色。外交官员常常尽量减少 国际关系紧张局势的严重性,让公众 对其真正的动机和国内外问题产生模 糊印象。
• useful and businesslike meeting • serious and candid
•
• 汉语更直截了当
一)克制陈述(understatement )
• Leabharlann Baidu含蓄的语气故意把大事化小 (make big things seem trifle)
• 用轻描淡写的言辞来加深对方的印象 • 这种保守与谨慎的表达法在英语中上
阶层口语里流行
英国人含而不露的性格(reserved)
• An Englishman will say “I have a little house in the country”;When he invites you to stay with him you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms. If you are a world tennis-champion, say “Yes, I don’t play too badly”.
• (pawn:爪子,爪牙,无足轻重的人或 物;,人质,当,抵押…
• public relations counselor=press-agent新 闻广告员
• I’m not a liar, I’m just a prevaricator.搪塞者
二 含蓄 (Implicitness)
• 克制陈述 • 间接肯定 • 委婉否定 • 婉转暗示
间接与直接
(Indirect vs. Direct)
• 英语表达倾向于间接,婉约 • 汉语表达倾向于直接,明快
间接的表现形式
• 委婉 • 含蓄 • 迂回
一、委婉语(Euphemism)
• 说话委婉含蓄幽默被认为是文明与 礼貌的象征
Officialese官方委婉语
• bureaucratese 官僚英语 pentagonese五角大楼英语 State-Departmentese国务院英语 gobbledygook官腔英语 urbanbabble各地方市政府英语
脱等于0.946升,即0.000946立方米。
•
英制:一夸脱等于1.136升,即0.001136立方
米
•.
• 4 He had a mansion in the country and another little place in town
二)间接肯定(litotes)
• 用反对语的否定来表示肯定 • 双重否定往往能产生比直接肯定更加
• 美国国务院(英语:United States Department of State,有时亦称State Department),是美 国联邦政府负责外交事务的机构,相当于外交部, 其行政首长为国务卿;美国国务院是美国最庞大 的政府机构之一,位于美国首都华盛顿特区。现 任的国务卿是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。
强烈的印象 • no more occurrence 代替 • a frequent occurrence • no small 代替great
• 5 To my no small astonishment, I found the house on fire.
• 在当代英美社会里,为了装饰门 面,提高某些行业的社会地位, 常常创造一些悦耳动听,冠冕堂 皇的委婉语来称呼某些职称或职 业。
请翻译
• sanitary engineer= plumber • meat technologist=butcher • prison officer=gaoler
•
• Rodent啮齿类的 operator=rat catcher
• 1789年,美国国会曾立法建立“外交事务部”, 这是美国宪法生效后联邦政府的第一个部,不过, 它的名称很快就改为国务院。国务院除了处理外 交事务,也掌管一些国内职责,比如,美国的国 玺至今仍由国务院保管。[1]
• human resources underdevelopment
• 人力资源为充分开发 • Underutilization 未充分利用人才
• negative saver
• the underprivileged • 或disadvantaged
• 生活在贫困线以下的穷人
• substandard housing • inner city 或central city • house of correction 或
correctional facility
• candid • adj. • 正直的, 无偏见的, 公正的
• 率直的, 坦白的discussion
• deflation
• rolling readjustment depression
• There is a need for more fully informed judgment.
职业委婉语(occupational euphemism)
• Funeral • director=undertaker 殡
仪员
• plant superintendent, supervisor=foreman
• aisle manager=floorwalker
• proprietor of loan office=pawnbroker当铺老板
曲言(meiosis)
• 有节制的(controlled) 漫不经心的(casual)
• 幽默 • 冷嘲
• 2 It was nothing; a pinprick.
• 3 He had five sandwiches and a
quart of milk for his snack.美制:一夸
•less than truthful •intelligence gathering •liquidation
• 美国国务院的委婉语尽量借自五角大 楼,此外,其委婉曲折的外交辞令也 丝毫不逊色。外交官员常常尽量减少 国际关系紧张局势的严重性,让公众 对其真正的动机和国内外问题产生模 糊印象。
• useful and businesslike meeting • serious and candid
•
• 汉语更直截了当
一)克制陈述(understatement )
• Leabharlann Baidu含蓄的语气故意把大事化小 (make big things seem trifle)
• 用轻描淡写的言辞来加深对方的印象 • 这种保守与谨慎的表达法在英语中上
阶层口语里流行
英国人含而不露的性格(reserved)
• An Englishman will say “I have a little house in the country”;When he invites you to stay with him you will discover that the little house is a place with three hundred bedrooms. If you are a world tennis-champion, say “Yes, I don’t play too badly”.
• (pawn:爪子,爪牙,无足轻重的人或 物;,人质,当,抵押…
• public relations counselor=press-agent新 闻广告员
• I’m not a liar, I’m just a prevaricator.搪塞者
二 含蓄 (Implicitness)
• 克制陈述 • 间接肯定 • 委婉否定 • 婉转暗示
间接与直接
(Indirect vs. Direct)
• 英语表达倾向于间接,婉约 • 汉语表达倾向于直接,明快
间接的表现形式
• 委婉 • 含蓄 • 迂回
一、委婉语(Euphemism)
• 说话委婉含蓄幽默被认为是文明与 礼貌的象征
Officialese官方委婉语
• bureaucratese 官僚英语 pentagonese五角大楼英语 State-Departmentese国务院英语 gobbledygook官腔英语 urbanbabble各地方市政府英语
脱等于0.946升,即0.000946立方米。
•
英制:一夸脱等于1.136升,即0.001136立方
米
•.
• 4 He had a mansion in the country and another little place in town
二)间接肯定(litotes)
• 用反对语的否定来表示肯定 • 双重否定往往能产生比直接肯定更加
• 美国国务院(英语:United States Department of State,有时亦称State Department),是美 国联邦政府负责外交事务的机构,相当于外交部, 其行政首长为国务卿;美国国务院是美国最庞大 的政府机构之一,位于美国首都华盛顿特区。现 任的国务卿是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。
强烈的印象 • no more occurrence 代替 • a frequent occurrence • no small 代替great
• 5 To my no small astonishment, I found the house on fire.
• 在当代英美社会里,为了装饰门 面,提高某些行业的社会地位, 常常创造一些悦耳动听,冠冕堂 皇的委婉语来称呼某些职称或职 业。
请翻译
• sanitary engineer= plumber • meat technologist=butcher • prison officer=gaoler
•
• Rodent啮齿类的 operator=rat catcher
• 1789年,美国国会曾立法建立“外交事务部”, 这是美国宪法生效后联邦政府的第一个部,不过, 它的名称很快就改为国务院。国务院除了处理外 交事务,也掌管一些国内职责,比如,美国的国 玺至今仍由国务院保管。[1]
• human resources underdevelopment
• 人力资源为充分开发 • Underutilization 未充分利用人才
• negative saver
• the underprivileged • 或disadvantaged
• 生活在贫困线以下的穷人
• substandard housing • inner city 或central city • house of correction 或
correctional facility
• candid • adj. • 正直的, 无偏见的, 公正的
• 率直的, 坦白的discussion
• deflation
• rolling readjustment depression
• There is a need for more fully informed judgment.
职业委婉语(occupational euphemism)