从英汉习语中看中西方文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要
随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的人对英语有了进一步的研究。本文通过对对比研究,采用举例的方式进一步阐述英汉习语的定义,从而透过习语逐步深化到中西方文化差异的内涵。
本文第一部分主要阐述了习语的定义,从而使我们对习语有一个初步的认识。
第二部分通过对比、举例、分析,得出了不同语言放在一起比较的三种情况,从而意识到目前的一些文化差异现状。
第三部分主要是通过例举英汉习语的相似之处对中西方的文化相似性进行了一个概述。
承接第三部分,第四部分是从侧面着手,以自然地理环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰、历史典故为主要载体,展现了中西方文化之间的差异性。
本文最后一部分,是对全文的一个概括总结,语言和文化都不是独立存在的,如若你有兴趣去研究,习语可谓是一块好的敲门砖。
关键词:英汉习语、中西文化、相似性、差异性
从英汉习语中看中西方文化差异
英语和汉语现已成为两种较为热门的语言,而习语却是任何一种语言文化中的瑰宝,它形式简洁,寓意言简意赅,是人类语言文化发展史中使用较为普遍,且颇受大家青睐的一种语言形式。由于地理环境、宗教信仰、生活习俗、历史典故等差异,英汉习语承载不同名族的特色文化与信息文化。该文通过对英汉习语的对比来呈现中西文化的差异。
一、习语的概念
文化的载体之一便是语言,它是人类文明发展历史的产物.而习语又是语言中的一颗璀璨明珠,习语一词的寄义甚广,通常指那些连用在一起,具有特定结构的词组,其蕴藏的含义也不能单单从词组中单个词的意思推测而得.习语蕴涵着多彩的文化内涵,具有鲜明的民族特色.习语囊括了成语( set phrases) 、谚语( proverbs) 、格言( sayings)、俗语( colloquialisms ) 、典故( allusions ) 、俚语( slangs) 和歇后语( allegorical sayings)等固定词组或定型语句.不论汉语习语还是英语习语,它们都是各自文化发展的纽带,不仅展现了各民族对客观世界的认识感,还呈现了各民族的文化赋性和文化精髓。
二、汉英习语对比研究的现状
将不同种语言相互对比,则显露了三种状态:互不相同;略有所同;另辟蹊径。
1.英汉习语中常有喻意相同,喻体也尤为相同或相似
例1 隔墙有耳。
Walls have ears.
例2 那个问题是他们的肉中刺。
That problem is a thorn in their flesh.
例3 有其父必有其子。
Like father like son.
例4 谋事在人,成事在天。
Man proposes, God disposes.
例5 自掘坟墓
Dig one’s own grave
例6 苛政猛于虎。
Taxes are fierce as a tiger.
例7 为了解决这个问题,他绞尽脑汁。
In order to solve the problem, he racked his brains.
例8 见鬼去吧
Go to the devil!
例9 好事不出门,坏事传千里。
I11s news spreads apace.
例10 那家伙是披着羊皮的狼。
That fellow is a wolf in sheep’s skin.
2.汉英习语喻意神似,喻体各异
即便英汉习语的喻意相同,喻体也尤为相同或相似,但诸多的习语依旧留下了民族文化的烙印。多半情况下,英汉喻意神似,但喻体各异,习语中民族文化的独特之处远胜于相似之处。
例1 害群之马
A black sheep
例2 杀鸡取卵
Killing the goose that lays the golden eggs
例3 热锅上的蚂蚁
A cat on the hot bricks
例4 力壮如牛
As strong as a horse
例5 滑得像泥鳅
As slippery as an eel
例6 不要画蛇添足
Don’t put a fifth wheel to the coach
例7 挂羊头卖狗肉
Cry up wine while sell vinegar!
例8 狗改不了吃屎
You can’t make a crab walk straight
例9 老虎不在家,猴子称霸王
In the land of the blind, the one-eyed man is king
例10 胸有成竹
Have a card in one’s sleeve
三、英汉习语中折射出的中西方文化的相似性
随着社会的不断发展,我国与国外的交往与日俱增,相互影响也逐渐加深。尽管在种族、肤色和国籍上有所差距,但我们皆生活在同一个自然中,具有时间、空间与社会生产的共性,而相同的生理结构会使人在生理和心理上达到共鸣。因而,不同民族,思维方式,情感认知和道德准则方面皆如出一辙。例如喜怒哀乐与是非善恶等情感体验上也十分贴近。各民族的文化可以看成以人性为共性,以人类共同情感为根源。这些共性是不同文化交流的基础。而习语作为语言结构分支的一部分,很大程度上折射出了人类的共性文化,如以下四个方面进行分析。
(一)、情感认知的相似
认知语言学家这样认为:习语是概念系统的产物,习语的语义不是任意性的,而是与人类的情感认知密切相关的。例如对于忠诚的品质,汉语中有“一仆不能侍二主”,而英文中对照有“No man can serve two masters”;汉语中的“良药苦口利于病”,在英文中对照有“Bitter pills may have blessed effects”。又好比“谋事在人,成事在天”,英语习语则有“Man proposes, God disposes.”;中国人常用“血浓于水”来形容亲情的无可替代,而英文中的“Blood is thicker than water.”也运用“blood(血)”和“water(水)”来反映他们文化中的同一