文化差异对英汉翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异对英汉翻译的影响
【内容提要】
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

语言与文化有着紧密的关系。

中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。

本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。

【关键词】文化差异英汉翻译
【正文】
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。

语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。

从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。

由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。

中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。

文化是人类物质财富和精神财富的总和。

它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。

有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。

一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。

正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。

两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。

正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。

文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。

文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。

中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。

这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。

所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。

翻译是语言之间的转换,也是文化之间的交流。

从价值标准与思维方式、审美取向与心理联想、历史文化与文化意象、宗教信仰与风俗习惯以及地域环境与生活方式等方面,探讨了文化差异对英汉翻译的影响。

翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来。

但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译。

因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁。

在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。

一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响
由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。

地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。

这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻
译产生一定的影响。

例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。

而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。

西风在英国人心中是温暖宜人的。

英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。

在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。

再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。

“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。

而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”。

与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。

在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。

如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。

因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。

这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。

(1)词义联想和意象对翻译的影响
词在特定的语境中具有不同的联想记号义,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想与意象上必然存在一些差异。

例如,在东方文化中,“红娘”一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环;而在西方文化中,go-between 和match-maker 除了表示“媒人”的意思外,还有“中间人”、“掮客”的含义。

人们也就不可能产生类似的文化意象。

可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。

请看例句:
例:One eye-witness is better than ten hear-says.
这是一句谚语。

如果词义联想不当,直译为“一次目睹胜过十次耳闻。

”则译文没有完全体现原文的含义。

在英语中,ten 一词除了表示具体数学“十”之外,还用以泛指“多”的含义,所以,译为“百闻不如一见”更为妥当、贴切。

例:She is the boss’s girl Friday.
这句话的关键是girl Friday,如果望文生义,想当然地译为“情妇”,就会错译。

在英语中,girl Friday 是个成语,意为“得力助手”(尤指秘书),因此,正确译文是:她是老板的私人秘书。

(2)比喻和习惯表达对翻译的影响
比喻和习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一。

只有深入研究、对比和理解两种语言在比喻和习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,真正达到译文“入木三分”。

由于文化差异,不同的民族对同一世界的认识,可以有不同的透视角度,因而就会产生喻体不同,比喻相似的现象,即比喻的差异。

请看下列一组词的英汉对比:
英语汉语
as strong as horse 气壮如牛
as blind as a bat 鼠目寸光
cast pearls before swine 对牛弹琴
goose flesh 鸡皮疙瘩
something fishy 蛛丝马迹
as wise as an owl 像猴子一样聪明
a lion in the way 拦路虎
lick one’s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋逢对手
a flash in a pan 昙花一现
Have one foot in the grave 风烛残年
To grow like mushrooms 雨后春笋
此外,两种语言在习惯表达上也有差异,请看例句:
例5:If you ever think he is lazy, think again.如果直译为:“如果你认为他懒的话,再想一想吧。

”从表面上看十分忠实原文,但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点,实际上完全没有将原文的真正意思译出来。

其正确译法是:“如果你认为他懒的话,那你就错了。


例6:When I say Chinese food, I mean Chinese food.这句话照字面直译为:“当我说中国菜时,我是指中国菜”。

这不仅破坏了原句的意思,也没有将句中特定的表达法体现出来。

如果译为“我说的是正宗的中国菜”那就好多了。

二、社会风俗习惯对英汉翻译的影响
在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。

同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。

比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。

我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。

龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。

在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。

但是在英语中,dragon却含有不好的意思。

这是因为在《圣经》中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中,dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。

例如说She is a bit of dragon around this place.(她是一个专横跋扈的人)。

凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拨萃的人,如“山窝里飞出了金凤凰”。

而在西方传说中,phoenix是一种鸟,在沙漠生活了五、六百年后将自己烧成灰烬,又从中诞生出一只新的phoenix,所以在英语中phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。

世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。

对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。

对颜色词的理解和使用,便是一个突出的例子。

在英汉两种语言中,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。

中西风俗习惯的差异,还体现在跨文化交际时人们的日常问候中。

我们在翻译中也要适当地把握好。

如会见西方客人时,中方代表可能会说:“你们上哪儿去啦?可把你们盼来了。

”这句话如果照直翻译可能会引起对方的误解甚至反感。

于是按照西方人问候的习惯翻译成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 这样就使对方感到既自然又亲切,营造出一种良好的气氛而又不失体统。

了解了西方人见面的主要问候习惯,我们在涉外交往和翻译中就不至于有冒失和失礼的表现。

理解和思维差异对翻译的影响。

看下列一组记号的英汉对比。

英语汉语
black tea 红茶
black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 红糖
blue film 黄色影片
in the black 赢利
in the red 亏损、赤字
white sale 大减价
white lie 善意的谎言
white elephant 贵而无用的东西
此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异,请看例句:
例3:Nobody could be too foolish this day.
这句话若直译为:“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错了,因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式。

其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分。

例4:It is impossible to over estimate the value of the invention.
这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构。

如果直译为:“过高估计这项发明的价值是不可能的”,则与原文的意思大相径庭。

正确的译文应为:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。

由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。

三、宗教文化差异、谚语、典故对英汉翻译的影响
东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异。

西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有“圣经”、“洗礼”、“修女”、“教堂”、“上帝”等词汇。

而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“观音”、“菩萨”、“佛主”、“慈悲为怀”等宗教词汇。

在中国文化中,历史典故丰富多彩,如“盘古开天”、“牛郎织女”、“项庄舞剑”、“卧薪尝胆”等等。

在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事。

请看例句:例:You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas 源于圣经故事,Thomas是耶稣的12 门徒之一,此人生性多疑。

后来,英语中使用doubting Thomsa 表示多疑之人。

理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。

例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土。

因此,英语中creation 指“上帝”。

而clay 指“上帝创造的人”。

理解了creation 和clay 这两个词的宗教涵义后,就可将原文译为:老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。

东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。

中西文化的历史渊源不同,宗教信仰不同,典故的来源不同,也会对英汉翻译造成一定的影响。

中国人大多信仰佛教,佛教文化和儒家伦理文化是汉文化的主流。

而英美人大多信仰基督教,《圣经》文化以及希腊、罗马神话对英美文化和社会的影响比较深刻久远。

如中国人说“菩萨保佑”,西方人则说God bless you(上帝保佑你);中国人说“天知道”,西方人则说God knows(上帝才知道)。

还有不少典故、谚语,如中国的成语典故中有“叶公好龙”、“空城计”、“东施效颦”等,多来自中国古代的文学名著。

而西方人会讲He’s a Shylock.(他是个守财奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我对此一窍不通)。

这些西方谚语、典故,都源于莎士比亚作品和希腊罗马神话。

在翻译这类词语时,要在了解中西宗教文化
背景前提下,知道其出处,充分理解其深层文化内涵,再用恰当文字精确翻译出来。

所谓翻译,简单地说,就是把原文的意思在译文中表达出来。

但是这简单的一句话,做起来却并不容易。

因为“语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解”。

在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。

美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。

“归根到底,翻译中的大部分问题都起源于两种语言差异而造成的障碍。

”可见,在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。

这是翻译的一个主要任务,也是一个难题。

在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。

唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。

翻译作为文化交流的工具,其核心问题是“异化”还是“归化”。

从“文化传真”的目标来看,译文应是越“异化”越好;然而为了照顾读者的接受能力,又不得不容许一定程度的“归化”。

这就要求译者既要对原语能尽窥其妙,又要对译语能运用自如,做一个真正意义的文化人。

尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。

”可见文化差异对翻译的影响不可低估,随着东西方文化交流的不断发展,加强对语言文化差异的敏感度,是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。

综上所述,英汉文化的差异是普遍存在的。

在英汉翻译的实践活动中,我们不仅要精通两种语言,还要充分了解中西文化背景及差异,在深刻理解原文内涵的基础上,运用翻译技巧,精确地译出原文。

【参考文献】
[1]邹照兰.论文化差异对英汉翻译的影响.中南林学院报,2004年6月.
[2]蒋亮.试析文化差异与英汉翻译.中山大学学报论丛,2004,(5).
[3]王苏萍.浅析英汉翻译中的文化差异.江西煤炭科技,2004,(1).
[4]于秀华.文化差异与翻译[J] ;山东师大外语学院学报,200,(2).。

相关文档
最新文档