著名翻译家臧仲伦翻译生涯简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
却未 在与 枝群 头芳 独同 欢温 笑暖
《中国翻译史话》臧仲伦
在潜心翻译创作的同时,臧仲伦对 文学翻译的相关问题展开了深入、系统 的思考,出版了专著《中国翻译史话》。 他是新时期以后倡导和致力于翻译理论 研究的第一批学者,为北大俄语专业 “文学翻译”和“翻译理论与实践”方 向培养了几十名博士生和硕士生,给北 京大学俄语语言文学专业翻译理论学科 的建设奠定了基础。
翻译作品
• 回顾半个多世纪历经的生活和事业,臧先生得出了自己独 特的人生感悟:“荣辱不惊看庭前花开花落,去留无恋任 天上云卷云舒”,正是直面坎坷、多舛的生活遭际时拥有 的“荣辱不惊”和“去留无恋”的胸怀使得臧先生超越了 既往的生活磨难,以豁达之胸怀达成翻译事业之理想。他 以对个体生命的独特见解和评定、以对俄罗斯思想和艺术 的深刻诠释,成就了一部又一部文学名著。
著名文学翻译家— 臧仲伦
人物简介 中 文 名:臧仲伦 民 族:汉族 出 生 地:江苏武进 出生日期:1931年2月17日 毕业院校:北京大学 职 业:北京大学教授、翻译家 主要成就:俄语文学翻译 代表作品:《中国翻译史话》
命运多舛
1)镇反运动中,被“怀疑“是三青团成员并写进档案; 1949年高中毕业 华东军政大学 华东军区外国语学校
译事多艰
1977年末,社会环境渐次回暖的季节。臧仲伦也跃跃 欲试,想做点事情,但作为“有历史问题”的摘帽右派 ,能干什么和怎么干,又不得其门而入。 中俄对照,逐字逐句地研读巴金50年代的译作《家庭的 戏剧》(赫尔岑的长篇回忆录《往事与随想》第五卷的Hale Waihona Puke Baidu 部分)
1978年3月初致信巴金,就译文中欠妥的地方提出言辞 恳切的意见,巴金回信表示重译时一定参考臧仲伦的意 见,并请求臧仲伦为他校订《往事与深思》的新译文。
一生中三个30年的“想不到”
三个30年的“想不到”
• 臧仲伦自我总结说,他的一生有三个30年的“想不 到”,第一,1948年,因为看《家》、《春》、《秋》而 向往革命,加入共青团,没想到30年后跟巴金一起校订翻 译书稿。第二,因为慕曹靖华之名报考北大俄语系,1957 年毕业,没想到30年后为刚刚过世的曹先生校阅其翻译代 表作《铁流》。第三,1979年,巴金翻译的《往事与随想》 一二卷在上海译文出版社出版,没想到30年后,他出版了 该书全集。有了这三点,他的人生倒也快意传奇。
在完全没有准备的情况下突然出局了,变成 “怀 疑” 一个没着落的人 参加1952年高考 考入北大外文系 开户口迁移证 揭开了人生新的一页
2)反右时,戴上了右派的帽子,而且一戴二十余年
反右时(1957,6-1958,夏),臧仲伦正在读研究生。他那 时正在为上海文艺出版社翻译一本书,天天抱着寄来的清样 泡在图书馆,看稿子。当时有个分配到外地大学工作的同学 来信,问他关于北大大鸣大放的情况,他给同学写了回信, 正是这份信使他戴上了右派的帽子,而且一戴就是二十余年。 1957年,他研究生毕业,留校任助教,经历惨淡。直到 1970年代末,名义上还只是“资料员”,结婚时单位介绍信 写的是“教辅人员”。 摘帽时,臧仲伦自称已“心如死灰, 只想做个享有公民权的普通人,娶妻生子,了此余生”。
翻译风格
• 臧先生的文学译作取义精准,形神兼备,行文流畅,意指 丰厚。它们既准确地把握了原著的内在精神、风格特点, 又体现了汉语深邃博大、文采蕴藉的诗性特征,具有很高 的审美价值。这些译著业已进入中国当代翻译文学大系, 成为中国当代文学-文化有机组成部分。 • 对于文学翻译,臧先生始终肯认译者的“主体性”——译 者理解原著和建构译本过程中的创造性作用。他以自己对 历史、社会和人生的体验和思考来检视和解读俄国大师经 典,并在翻译书写中与他们发生跨语言的共鸣。
第一次和臧先生见面聊天,是在北大俄文楼,《往事与随想》 (全译本)的首发式上。前后不过半个来小时,别的客套寒暄都 忘了,只记得他掏心掏肺地说:“这30年,我没有浪费一分 钟。”这句话,他前后说了三次。 2009-08-05 记者 陈洁
陀思妥耶夫斯基 中短篇小说: 《穷人》、《双重人格》、《白夜》、《小英雄》、《伪君子及其崇 拜者》、《地下室手记》等。 长篇小说: 《被侮辱与被损害的人》(译林出版社) 《死屋手记》(河北教育出版社,22卷全集第五卷) 《罪与罚》(湖南文艺出版社、重庆出版社) 《白痴》(译林出版社) 《群魔》(译林出版社) 《卡拉马佐夫兄弟》(译林出版社、河北教育出版社) 其他作家 《往事与随想》(与巴金合译,译林出版社)、《驿站长》、《钦差大 臣》、《暴风雪》、《自家人好算账》、《大雷雨》、《克鲁采奏鸣 曲》、《谢尔盖神父》、《伊万· 伊利奇之死》、《舞会之后》、《伊 万・伊里奇之死》等。
•
臧先生的文学翻译实绩在 俄国文学翻译界、乃至外国文 学翻译界均赢得了普遍的认同 和赞誉。同时他的翻译成就也 为从事俄国文学翻译、乃至从 事外国文学翻译的后辈译者树 立了难以企及的标尺。2007年, 臧先生被中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。
人生多福
将自己一生的全部心血献给了翻译事业
一个性情、志趣相投的“仙妻”—胡明霞
却未 在与 枝群 头芳 独同 欢温 笑暖
《往事与随想》亚历山大•伊凡诺维奇•赫尔岑(1812-1870)
陀思妥耶夫斯基和《往事与随 想》无疑是臧仲伦工作的两大巅峰, 尤其是后者。他在巴金已经翻译出 版的一、二卷之后继续翻译,2009 年4月,全书译完出版。上下卷共 一百多万字,这是继1993年人民文 学出版社出版的项星耀根据苏联国 家文学出版社《赫尔岑九卷集》俄 文本翻译出的版本之后的第二个直 接译自俄文的版本。是他“拼了几 年老命”工作出来的成果。
巴金亲自开启了臧仲伦翻译事业的大门,从此,在 北大筒子楼一间十四平方米的陋室里,他挑灯夜读, 开始了兢兢业业、夜以继日的工作。30年来,臧仲伦 不仅成为陀思妥耶夫斯基的翻译专家,还翻译了普希 金、果戈理、赫尔岑、列夫・托尔斯泰、亚・奥斯特 洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等很多经典作家。经由 他翻译出版的俄罗斯经典包括《驿站长》、《钦差大 臣》、《往事与随想》(合译)、《罪与罚》、《白 痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《被侮辱与 被损害的人》、《死屋手记》、《双重人格・地下室 手记》、《伊万・伊里奇之死》、《舞会之后》、 《暴风雪》、《自家人好算账》、《大雷雨》、等, 近一千多万字。