意识流小说句法特征研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
yuwenjianshe001@
77
意识流小说句法特征研究
郑州科技学院 吴俊敏
摘要:意识流是西方现代文学艺术中应用十分广泛的一种写作技巧,尤其是在小说以及电影作品中,这种技巧的应用更加广泛。意识流小说最早是出现在第一次世界大战之后,是现代小说的一个重要类型。本文对意识流小说的句法特征及相关译本语言进行分析和探讨,旨在加深对意识流小说的理解。
关键词:意识流小说 文学翻译 句法特征 译文语言
引言
意识流小说产生于二十世纪二三十年代,最早是在英国出现的,后来在西方的其他国家中盛行起来,比如法国,也是意识流小说的重要阵地。乔伊斯、福克纳、弗吉尼亚・伍尔夫等都是意识流小说的代表作家,意识流小说是现代文学创作中流行最广、影响最为持久的一个派别,当前很多小说创作也都采用意识流的创作方式。意识流指的是人的意识的流动,一般以对梦境、呓语、回忆及一闪而过的念头的表现为主,这些都是一种非理性的思维。意识流小说从产生开始就传入中国,这类小说在中国的广泛流传,对我国作者的文学创作也产生了重要的影响。对意识流小说进行翻译的难度较大,在翻译的时候应该要考虑到句法特点以及逻辑思维,对作者的创作意图、语言使用方式等进行理解,恰当地选择翻译方法。
一、意识流小说与文学翻译
意识流小说本身就是一种比较特殊的文体形式,这类小说的翻译不能随意编造句子,应该采用灵活多变的方法克服语言文化障碍,对文化差异进行很好的把握,使得译文的整体艺术效果得到提升。当然,文学作品的翻译与人们的
认知意识是分不开的。人们在对各种信息进行吸收以及理解的时候,一般会将自己新接受的消息和自己脑海中既有的消息进行有机结合,从而对新接受的各种消息进行解码以及编码,更好地对新接受的消息进行理解。在这个过程中,其实就是对语言知识以及背景知识进行输入的过程,通过读或者听这个过程,可以将这些消息和声学信号进行有机联系,从而产生相互的心理作用,在大脑中留下更深的印象。在翻译的过程中,译者的翻译风格对文学作品主旨的体现有很大的影响,译者不同的翻译目的、翻译动机和审美标准都会导致翻译文学作品的风格有多不同。不同的译者在进行翻译时体现了自身不同的特征,也体现了自己的思想,这种思想的体现就是译者的主体意识的重要体现。
二、意识流小说的句法特征
(一)模糊的语义
意识流小说与其他小说相比较而言,最大的区别就在于句法和语体特征,意识流小说有非理性和无意识的特征,对情节进行了淡化,而且利用丰富自由的联想,对作者想要表达的故事进行了演绎,展现给读者的就是一种模糊以及混乱的感觉。很多意识流作家都认为故事性太强会影响真实性,因此在这部被称作是意识流代表作的小说《尤利西斯》中,故事情节得到了淡化,作者并没有对故事情节进行强化,相反,故事情节在这部小说中甚至说是可以被忽略的。作者在创作的过程中着重强调的是一种内心上的独白以及意识中的想象,这种想象是一种纯粹意识上的,是一种抽象的概念。因此,要借助语言来将这种感觉表达出来,将语义本身的模糊性表达出来,并不是翻译过程中的黄金法则,
其实还应该考虑到读者的接受能力。《尤利西斯》这部小说中有很多表现人物梦呓的独白,人在梦境中的意识是杂乱无章的,为了将这种意识充分地体现出来,作者使用了很多没有标点的句子,标点主要是用于对句子进行标注以及对语气进行强调的符号,一个句子中没有标点符合就很容易造成理解上的模糊,但这正好符合了语义模糊的特点,符合意识流小说的特征。因此,在翻译的时候,译者也面临了同样的问题,面临了是否要对标点符号进行翻译的问题。《尤利西斯》这部作品在中国比较流行的
版本有萧译本和金译本,这两个人都是我国比较著名的翻译人员,他们在面对这种句法特点的时候有完全不同的选择。萧在进行翻译的时候,对于原文中没有标点的地方,凭借着自己的语感以及审美标准进行断开,金译本是完全地尊重原著,将字面意思准确地表达出来,完全尊重原著,也没有加任何标点,保持了原著的原汁原味。对于这两个翻译版本而言,到底哪一个好哪一个坏并没有一个确切的标准,这是由于意识流小说本身的句法特征产生的翻译结果。(二)跳跃的思维
当然,逻辑的混乱以及思维的跳跃也是意识流小说创作的另一个特点,但是这种跳跃以及混乱并不是毫无边际的乱想。《尤利西斯》这部小说中,史蒂芬的某段意识流动就是很好的说明:往事的情景围攻着他苦忆的思绪。
在她接近圣事的时候,她那从厨房的水管下接来的水。一个阴沉的秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她烤着的苹果。她的修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱子,被血染成了红色。
从这段话中可以看出,斯蒂芬的意识流动过程中思维跳跃性很大,并没有
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.26.038
什么规律,也没有一种特定的句法表达方式,表现出斯蒂芬思维的随意性和非理性。译者在对这种跳跃的思维进行处理的时候,也没有任何规律可言,句子的主语都以实物为主,而不是叙述者本身。这一方面显示了实物在斯蒂芬意识流动过程中的指示性功能,另一方面也可以看出英语和汉语之间的表达习惯的差异,进行翻译的时候,应该要把握住文化差异,做到尽量精准的翻译。翻译最基本的功能是实现文化交流,可以将翻译看作是一个明示的过程,每一种语言上的明示都意味着这个交际行为本身就具有一定的关联性。翻译的时候不能盲目地按照汉语习惯进行翻译,也不能盲目地将叙述者作为主语,而忽略了实物的指示作用。
A: 神秘的老人,来自朝阳的世界, 也许是一位使者。
B: 她老迈而神秘,从清晨的世界踱了进来,兴许是位使者。
C: 神秘的老人,从清晨的世界走进来,说不定是个使者。
这是斯蒂芬对送牛奶的老人进行联想得到的结果,在斯蒂芬的眼中,首先出现的是一个老妇人的形象,而且加上时间是在晨曦微露时分,因此给人带来一种朦胧的感觉,好像让人想起了雅典娜。这是对斯蒂芬的心理活动的描绘,对人与传统的语言表达方式有差异,但是也体现出意识的转换以及语言的特色。以上的三个译文中,都提到了“神秘的老人”,这个词语是这段话的主语,从这三个翻译中可以看出,第三个翻译与原著更为贴近,不仅可以体现出原文的语言变异性,同时也不会对读者的阅读理解产生影响。(三)时空转换
很多意识流小说也对时空进行了转换处理,打破传统小说的时空概念,在小说中,时间是随着人物的意识流动在不断渗透的,为人物的内心世界创造了无限的时空。以《达洛卫夫人》为例,这部作品就有很明显的时空转换特征,时间是随着人物的意识流动在不断渗透
的,为人物的内心世界的变化创造了一个广阔的空间和时间范围。而且伍尔夫在进行创作的时候,还采取了电影中常用的蒙太奇的表达手法,以人物的主观意识作为基础,成功地将不同的时间和空间结合起来,这个连接过程中,最关键的就是人物的情感以及内心世界。比如小说的开头,女主人公想要举办生日晚宴,她外出采购了很多东西,这个时候的时间就是现实生活中的时间,在随后的过程中,她开始回忆,回忆中的时间和空间都是过去的,然后她又被拉回到现实生活中,时间和空间又成为现实的,在这样不断反复的过程中,让过去的时间与空间和现在的时间与空间联系起来,时间和空间的灵活转换与人物的意识活动、内心独白有很大关系,都是随着人物的意识在改变的。在对这种句法特征进行翻译的时候,应该要把握住作者表达的重点,在准确的地方进行转换,从而使得译文中也能体现出时空的转换,将作者创作过程中的创作风格表达出来。在进行翻译的时候,对于意识流作品,很多译者都在纠结是使用归化还是异化的翻译方式,意识流小说有一套与之对应的意识流语言,这种语言是一种特殊的语言,是与传统的文学语言不同的语言表达方式,对语言的准确以及优美度的要求不高,而且文字的拼写规则上有时候还是错误的,所以,译者应该对作者所在国家的文化有充分的了解,才能够对归化和异化的翻译方式进行有效的应用。(四)词汇变异
意识流作家在进行文学创作的时候,为了更加生动地表达出人物的意识活动,往往会创造一些新的词语来表达独特的感情,这些新词有可能会违背常规语言的限制,有的甚至与传统的英语构词规律不同,显示出创造性和自由度。在《尤利西斯》这部作品中,产生了很多复合词,有强烈的表达功能。
A: 这些身上被露水打湿、毛皮像丝绸般的牛,跟她熟得很,它们围着她哞哞地叫 。
B: 它们围着她哞哞地叫,它们熟悉她,这些闪着露珠丝光的牲口。
C: 它们熟悉她,在她周围哞哞叫,锦缎般披着露水的牛群。
斯蒂芬见到送牛奶的老太太时产生了相应的联想,但是在乔伊斯的笔下,两个词语之间组合产生了一个新的复合词,这种构词的方法十分简洁,而且形象生动,将清晨阳光洒下来时奶牛的毛皮上被露水打湿的场景描述得淋漓尽致。从上面的三个翻译文本中可以看出,译者都抓住了“露水”和“丝绸般(光亮)”这两个意象,所以在翻译的时候都注重翻译这两个意象,但是这三个翻译版本中也体现出翻译的差异,比如在第一个译文中,译者尝试将复合词中的意象区分开,因此导致中心词语“牛”之前的形容词比较长,并没有达到简洁的翻译效果。
结语
综上所述,意识流小说与传统小说之间有明显的区别,有独特的句法特点以及语言特征,在进行翻译的过程中,应该要对意识流小说的创作风格有充分的了解,采用合理的翻译方式对其中的意识流特征进行展示,从而使得读者更好地理解原著。语
参考文献
[1][4]薛海琴.从目的论看意识流小说句法特点在英译汉过程的削弱现象——以孙梁、苏美的《达洛维夫人》为例[J].兰州教育学院学报,2014(02).
[2]李亚峰,高涵.文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J].商业文化(上半月),2011(06).
[3]陈志杰.从禅的视角诠释意识流的哲学内涵[J].宜春学院学报. 2002(01).
[5]陈辰,王治江.意识流文体下译者的翻译策略——接近作者与接近读者[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013(05).