文化语境与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语境与翻译

关于语境和翻译的关系已经有过很多的论述,本文试图从翻译与文化关系的客观性,说明跨文化交际在翻译过程中的重要性,进一步证明文化语境对有效翻译作用的重要性。

关键:翻译文化文化差异跨文化交际语境

1、文化语境与翻译的联系是客观的

1)何为翻译

一位美国现代翻译理论家奈达(Nida)给翻译下的定义是所谓翻译,是指从语义到文本上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。首先是语义上,然后是文体上。(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)另一位我国的翻译理论家许钧,在他的《翻译论》一书中总结出“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”,在此他将翻译的本质特征归纳为翻译的社会性、翻译的文化性、翻译的符号转换性、翻译的创造性和翻译的历史性。

2)翻译与文化

不论人们怎么定义翻译,有多少个不同的版本,都不能否认翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识的重要手段,翻译不仅使得人类各种语言与文化之间沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。由此可见,翻译与文化之间是有着千丝万缕的关系的,翻译并非只是一种语言活动,而且更主要的是一项社会文化活动。奈达就曾对翻译与文化关系作过这样一段耐人寻味的论述:

“在所谓的笔译和口译中,源语与目的语都必须或明或暗地加以比较,这是不言而喻的事情。任何层次上的言语表征意义都依赖于这个语言社会的文化。语言是文化的一部分,而事实上是任何文化所表现出来的最为复杂的一套习惯。语言反映文化,为进入一种文化提供通道,并在许多方面构成一种文化的模式。”

在陈宏薇主编的《新编汉英翻译教程》一书中指出:

“语言是文化的一部分,还是一种非常特殊的制度文化。它不仅仅反映自身的特点,还记录反映其他文化,传播其他文化,帮助其他文化发展。它是人类社会不可缺的文化载体,是文化的生命线。作为制度文化的语言,与其他制度文化、物质文化、心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化,不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展。所以说,物质文化和细腻文化是语言发展的源头。”

另外,从以上可翻译与文化是紧密相联系的,它们之间的联系是客观的。

3)文化差异存在的客观性

既然翻译工作涉及到两种语言之间的转换,翻译与文化之间联系是客观的,那要使译文成为有效的译文就要求译者具备达到翻译要求的语言能力,而且要掌握较好的跨文化交际能力,即要有广博的知识,包括熟悉源语与目的语文化的日常惯例和传统习俗。如果翻译过程中不注重文化差异的客观性,那很难不出错,甚至有时候还可能造成严重的后果。

例如:众所周知,英国是由英格兰(England)、苏格兰(Scotland)、威尔士(Wales)

和北爱尔兰(North Ireland)四部分组成的。英国人是由英格兰人(English)、苏格兰人(Scotland)、威尔士(Welsh)和爱尔兰人(Irish)四个民族组成。英格兰因经济文化比较发达,所以英格兰人在历史上曾占主导地位。苏格兰人、威尔士人和北爱尔兰人对民族问题十分敏感,具有强烈的民族意识。所以如果一位商务翻译人员在与苏格兰人、威尔士人或北爱尔兰人贸易过程中把“英国”译成England,把“英国的”译成English,对商务贸易的顺利进行的影响是可想而知的。而这边的正确译法应该是把“英国”译成the United Kingdom或Britain,把“英国的”译成British,把“英国人民”译成the British people。

看过这样一个故事:在一次商务谈判间隙中,一位中国商人同一位外商交谈。中国商人按中国的习惯彬彬有礼地问外商:“你爱人好吗?”口译人员直接道:“How is your lover? ”外商听了十分尴尬,支支吾吾不好回答。这名口译人员犯了两个错误。一是没有正确传达“爱人”的含义。在汉语中“爱人”有配偶的意思。这位中国商人实际是在问:“你妻子好吗?”(How is your wife?)而英语中的lover相当于汉语中的“情人”或“恋人”。第二个错误是不该问涉及个人隐私问题。英语国家的人一般回避涉及个人的问题,比如年龄、婚姻状况以及个人隐私的问题。中国人则爱问个人隐私问题,以表示关心。在英语国家的人则认为是多管闲事。

另外,由于文化背景不同,英汉两种语言所引起的联想也截然不同。以色彩为例。英汉两种语言都有某些色彩的词表达特定含义。比如表示极度的情感,汉语中我们用“眼红”或“红眼”,而英语中用green-eyed。如果翻译人员将“他眼红了”译成He is red-eyed.英美人士会认为他因患眼疾、熬夜或挨打而眼睛红肿,不会有其他的联想。无独有偶,汉语中有黄色电影之说,英语中相对应的词是blue film/movie。但如果有翻译人员把它译成yellow film,英美人则会不解其意。

从上面的案例中我们可见,如果翻译过程中不注意文化差异问题,不尊重文化差异的客观性后果有多可怕。中国与其他国家有着不同的社会文化,因此有着不同的思维模式和行为模式。中国与其他国家的社会文化差异主要表现在地理环境、哲学思想、宗教信仰、政治体制、经济制度,以及教育方法、价值观念、风土人情和生活习俗等方面。这些差异都是客观存在的,是属于跨文化交际的范围之内的,只有把它攻克,才能实现成功的跨文化交际,实现成功有效的翻译。

综上所述,翻译与文化之间的联系是客观的,不同语言之间的文化差异也是客观的,跨文化交际的成功与否决定了翻译的成功与否。而文化属于语境之一(后称为文化语境),文化语境与翻译之间的联系也是客观的,是不容忽视的。

2、文化语境在翻译中的作用

高登亮教授在他的《语境学概论》一书中指出:语境有制约功能、解释功能、生成功能、填补功能、预测功能,而文化语境的作用也不例外。正因为文化语境有这些功能,这将对词义、语篇的理解起到极大的促进作用,进而促进对原文的理解和译文的表达。

例如,百度文库中指出,下列这些词在我们普通文体中和法律文体中的意思是不同的:

英语词汇一般意义法律意义

Action 行为诉讼

Appeal 恳求吸引上诉

相关文档
最新文档