商务英语翻译ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
North China was hit by an unexpected heavy rain, which caused a severe flooding.
华北遭受了一场突如其来的大雨袭击,结果引起严重的水灾。
.
4
(iii)带有状语功能的定语从句
③ 译成表示“让步”的分句。主要标志是,主从句之间意义矛盾,不合 逻辑,因此,理解时不能拘泥于其结构和作用,而应发现从句中表示的不 利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生这一逻辑关系,译成汉语时, 在句中加上“尽管…但…”虽然…但是…”等连词,例如:
The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.
发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事 情看做是一个特别重要的问题。
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
.
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
In office, figures, lists, information are compiled,which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以 便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生 的情况。
.
6
(iii)带有状语功能的定语从句
⑤ 译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生 的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:
Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student. 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
商务英语翻译
词汇翻译 句法翻译 文体与篇章
.
1
▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 句法翻译
各被比否 种动较定 从句句句 句式式式
.
2
(iii)带有状语功能的定语从句
① 译成表示“原因”的分句。从句所表示的情况往往是句中动作或情 况发生或不能发生的直接原因,翻译成汉语时在从句前往往加上“因 为”“由于”等连词,例如:
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至 今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去 的那个下午。
.wenku.baidu.com
5
(iii)带有状语功能的定语从句
④ 译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用 情态动词 can, could, may, might, should,助动词will, would或其 他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望, 翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:
He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个 鲁莽之徒。
.
7
(iv)分离式定语从句的翻译
① 中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的 中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的 时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词” 的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:
.
3
(iii)带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。用来表示主句中动作或情况发生后必然 导 致 的 结 果 或 影 响 , 因 此 , 翻 译 成 汉 语 时 在 从 句 前 加 上 “ 因 此 ,,“ 从 而,,“所以”等连词,例如:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使董事们都 很喜欢。
华北遭受了一场突如其来的大雨袭击,结果引起严重的水灾。
.
4
(iii)带有状语功能的定语从句
③ 译成表示“让步”的分句。主要标志是,主从句之间意义矛盾,不合 逻辑,因此,理解时不能拘泥于其结构和作用,而应发现从句中表示的不 利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生这一逻辑关系,译成汉语时, 在句中加上“尽管…但…”虽然…但是…”等连词,例如:
The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.
发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事 情看做是一个特别重要的问题。
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
.
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
In office, figures, lists, information are compiled,which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以 便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生 的情况。
.
6
(iii)带有状语功能的定语从句
⑤ 译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生 的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:
Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student. 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
商务英语翻译
词汇翻译 句法翻译 文体与篇章
.
1
▪ ▪ ▪ ▪
商务英语翻译 之 句法翻译
各被比否 种动较定 从句句句 句式式式
.
2
(iii)带有状语功能的定语从句
① 译成表示“原因”的分句。从句所表示的情况往往是句中动作或情 况发生或不能发生的直接原因,翻译成汉语时在从句前往往加上“因 为”“由于”等连词,例如:
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至 今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去 的那个下午。
.wenku.baidu.com
5
(iii)带有状语功能的定语从句
④ 译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用 情态动词 can, could, may, might, should,助动词will, would或其 他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望, 翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:
He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个 鲁莽之徒。
.
7
(iv)分离式定语从句的翻译
① 中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的 中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的 时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词” 的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:
.
3
(iii)带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。用来表示主句中动作或情况发生后必然 导 致 的 结 果 或 影 响 , 因 此 , 翻 译 成 汉 语 时 在 从 句 前 加 上 “ 因 此 ,,“ 从 而,,“所以”等连词,例如:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使董事们都 很喜欢。