近十年国内翻译教学研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译行业对翻译企业员工的需求和要求:
首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务。随着全球化 的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务, 如本地化、服务外包、技术写作、编辑排版、多语翻译等进入翻译企业 的业务范围。
其次,当前和未来一段时期内专兼职员工并存将会是翻译行业的普遍现 象。 第三,从翻译行业员工的学历层次现状及对未来员工学历的需求来看, 一方面,目前和未来 10 年内翻译行业仍然需要高等教育各学历层次的 员工, 另一方面, 具有本科和硕士学历的员工是目前和未来 10 年内翻 译行业的中坚力量。
第四,从翻译行业现有员工教育背景及对未来不同教育背景员工的需 求来看,一方面, 目前和未来 10 年内翻译行业需要来自不同专业背 景的员工, 另一方面, 语言文字教育背景的员工仍然是当前和未来 一段时期内企业员工的主要组成部分。
最后,从翻译行业对主要岗位员工的基本技能水平要求来看,目前翻 译行业中对不同岗位的员工技能要求各有不同,有些岗位需要员工达 到专科水平即可,有些岗位则需要达到本科、硕士,甚至博士的水平。
2011
提要:
外语教学理论与实践
从上个世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式, 语料库语言学取得了令人瞩目的成就。语料库已经渗透到语言研究的各 个领域,翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料 库,单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个 鲜有人探索的未知领域,在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学 的语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语 语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提 供借鉴。
单语语料库内容丰富,为翻译教学提供详实的语言范例。
e.g.
(1)译成汉语被动句
《英汉翻译教程》 (2)译成汉语主动句
*. [VH*] been*. [V* N]
(3)译成“把”、“使”和“由”字句
单语语料库分类专业,为翻译教学提供快捷的类似文本搜索。
e.g. 法律文本
4. 单语语料库是学生翻译能力的有效途径:
本次调研对当前的翻译人才培养的启示:
第一,根据市场需求,进一步完善现有的翻译人才培养体系。
第二,正确定位不同学历层次翻译人才培养的市场导向。 第三,翻译教学中的课程设置应充分考虑翻译行业和市场对岗位人员
的要求。
建立以市场为导向的翻译人才培养机制
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索:
提升对微观语言现象的感知。
乏auther: 鲁迅
有人说:有些胜利者,愿意敌手如虎,如鹰,他才感到胜利的欢喜; 假使如羊,如小鸡,他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者,当克服一 切之后,看见死的死了,降的降了,“臣诚惶诚恐死罪死罪”,他于是 没有了敌人没有了对手,只有自己在上,一个,孤零零,凄凉,寂寞, 便反而感到胜利的悲哀。然而我们的阿 Q 却没有这样乏,他是永远得意 的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。 —鲁迅《阿Q正传》
Medium Area Rank Text-type Time Problem Restricted Restricted Restricted Restricted Restricted Restricted
近十年核心期刊论文发表:
05
06
07
08
09
10
ห้องสมุดไป่ตู้
11
12
13
14
总 计
4
9
12
17
26
20
1. 传统翻译教学存在的问题:
翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生
听记为辅,学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际翻译能 力并没有得到发展。
讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感
觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。
课堂信息输入量小。“粉笔+黑板+教材+课后翻译练习”
的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。
翻译专业能力
Knowledge about Translation Subcompetence
心理-生理因素
Posycho-physiological Competents
从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养
2012 外语与外语教 学 摘要: 翻译人才的培养应以翻译行业的市场需求为导向。根据这一理念,本 文采用问卷调查的方法,对国内 10 家翻译企事业单位的员工现状及市 场需求进行了调研,包括员工专兼职比例、 学历层次、 教育背景、 技 能水平要求,以及未来 10 年内的员工市场需求等方面。在对调研结果 进行统计分析的基础上,笔者提出建立以市场需求为导向的翻译人才培 养机制,具体包括:1) 通过设立翻译博士专业学位完善人才培养体系; 2) 正确定位不同学历层次翻译人才培养的市场导向; 3) 根据市场对翻译人 才的要求设置课程。
从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养
2012 外语与外语教学
调查对象:翻译公司和出版社,统称翻译企业。(翻译公司总工7家, 北京4家,上海、广州、深圳各1家。其中5家为中国翻译协会团体会 员。出版社总共3家。) 调研方式:网上问卷调查。 结果:业务规模、业务范围、员工专兼职情况、员工的学历层次构成、 员工的教育背景构成
18
18
9
15
189
翻译能力
基于市场需求 计算机辅助翻译技术
语料库
PACTE(2005):
双语能力
Bilingual Subcompetence
语言外能力
Extra-linguistic Subcompetence
策略能力
Strategic Subcompetence
工具能力
Instrumental Subcompetence
近十年国内翻译教学研究 (2014-2005)
翻译教学简介
我国的翻译教学最早应是起于佛经翻译时期的群体性翻译活动。东晋 至隋这一时期,在苻坚、姚兴组织的佛经译场中,即有了对翻译的集 体研讨;唐代玄奘主持译场时,培养了一些优秀的翻译人才,在后来 的翻译活动中发挥了很大的作用。这种通过群体性翻译活动培养人才 的做法至今仍可以看到,如20世纪70年代我国几所外语院校集体承担 的联合国资料翻译任务即具有这一性质。
2.COCA和CCL语料库的特点:
COCA语料库 CCL语料库
规模为4亿单词 规模为4.77亿字 时间跨度为1990-2009 更新到2009. 07.20 涵盖小说、报纸和学术著作等领域 包括现代汉语和古代汉语两大部分
容量大、语料涵盖广、语料内容新、检索界面简单和无限免费使用
3. 单语语料库是翻译教学的得力助手:
Holmes路线图:
Translation Studies
"Pure" Applied
Theoretical
Descriptive
General Partial Product Process Function Translator Translation Translation oriented oriented oriented training Aids criticism
提高学生翻译准确性和效率。
“我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神 , 通过对话协商 , 共同寻求解决分歧之道” ( 摘选自胡锦涛主席在 2005 年韩国釜山第 13届亚 太经合组织领导人会议上的发言)。
according to
in accordance with
我国最早的外语学校是元代的“回回国子学”,后经明朝的“四夷 馆”、清初的“俄罗斯文馆”直至晚清的“京师同文馆”,这些早期 外语教学机构设立的初衷主要都是为了培养翻译人才,由此形成近代 以来我国翻译人才培养的主流模式,即正规的外语专业学习之后,再 经培训或直接参与实践,在实践中学习、锻炼,直至成才。