中西文化对比翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译 序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一 样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达 原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾 的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎 ‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
Liang Shiqiu ‘s and Zhao Jingshen’s : “It’s better to have a smooth version than a faithful one.”
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞 上、作用上与原文完全一致。”
Fu Lei’s : TL should be similar to SL both in Form and in Spirit.
Liu Chongde’s : faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible.
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译 文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基 本一致。
英国教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出 翻译三原则:
辜正坤:《翻译标准多元互补理论—最佳近似值理论》 追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的
具体风格,题材, 翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准
Lu Xun’s: Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Lianwk.baidu.com Shi-qiu’s translation principle in 1930s.
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信、达、雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当 然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似” (correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)
That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意
译与直译之争)
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调 译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强 调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚 至是硬译)。 两者都有片面性。
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
Yanfu’s
Faithfulness, Expressiveness and Elegance “Faithfulness” means the full and complete conveying
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文 地思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、 笔调应与原文的性质相同
“Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译
成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文, 也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到 什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变 通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
of the original content of thought;

“Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;
第二讲 翻译的标准
中西文化对比与汉英翻译课程
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好
标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
相关文档
最新文档