第二讲 翻译的标准
第二讲:翻译的过程与策略解析
Examples:
• ① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫 ?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多 ”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 • ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰 就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天 鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 • ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可 外扬。
• ×管理人员面对的是商界前所未有的种种 现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购 。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有 的种种现实,诸如企业用工方式的不断变 化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单 位
• (2). 语言与周围经验世界的关系 • Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
商务英语翻译(第二讲)
investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
第二讲翻译学的基本概念
• 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”) • 神似(傅雷语) spiritual resemblance • 化境(钱钟书语)sublimation(升华) • 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style) • 三美: 音美, 形美, 意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and bea• •
选词diction 补偿compensation 视点转换shift of perspective 套译/仿译/仿拟imitation 信/忠实faithfulness/ 达/易懂intelligibility/expressiveness 通顺smoothness 流畅fluency 自然naturalness /idiomaticity(语言的表达习惯) 雅/优美elegance/gracefulness
• • • • • • • • •
东方语言Oriental languages 西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra['su:trə] 梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler 奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT) 人工智能artificial intelligence(AI)
注意:英译汉中长句化短即采用分译法的 依据是:英语多用长句,汉语多用中短 句。长句化短要根据翻译实际需要为转 移。
第二讲:汉译英的特点与翻译
他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
第二讲 文言句式及翻译
译出关键词 译出句式 译出语气
文言文翻译的方法
留:朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词; 换:单音词换双音节词,词类活用词换成活用后的词,
(2)母亲欺骗孩子,孩子就不相信自己的母亲了,这 不是用来教导孩子的方法。”于是就把猪杀掉煮了。
3.阅读下面文言语段,回答问题。 秦将王翦破赵,虏赵王,尽收其地,进兵北略地,至燕南 界。太子丹恐惧,乃请荆卿曰:“秦兵旦暮渡易水,则虽欲长 侍足下,岂可得哉?”荆卿曰:“微太子言,臣愿得谒之。今 行而无信,则秦未可亲也。夫今樊将军,秦王购之金千斤,邑 万家。诚能得樊将军首,与燕督亢之地图献秦王,秦王必说见 臣,臣乃得有以报太子。”太子曰:“樊将军以穷困来归丹, 丹不忍以己之私,而伤长者之意,愿足下更虑之!” 荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期,曰:“秦之遇将军,可 谓深矣。父母宗族,皆为戮没。今闻购将军之首,金千斤,邑 万家,将奈何?”樊将军仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于 骨髓,顾计不知所出耳!”轲曰:“今有一言,可以解燕国之 患,而报将军之仇者,何如?”樊於期乃前曰:“为之奈何?” 荆轲曰:“愿得将军之首以献秦,秦王必喜而善见臣。臣左手 把其袖,而右手揕其胸,然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除 矣。将军岂有意乎?”樊於期偏袒扼腕而进曰:“此臣日夜切 齿拊心也,乃今得闻教!”遂自刎。 太子闻之,驰往,伏尸而哭,极哀。既已,无可奈何,乃遂
动词(介词)宾语前置 1、疑问句中,疑问代词(何、奚、谁、安、焉 等)作动词或介词宾语,一般前置。 2、否定句中,代词作动词宾语,一般前置。 3、用“之”“是”作提宾标志,“之”“是” 不译。
(高中段)第2讲从三个层面提升文言文翻译的规范度
一、由失分案例醒醒脑——知失分点 解答翻译题时,考生常常会有以下六种失分情形。 失误一 该留不留,强行翻译 [例 1] 予少多病,世之医往往与之游,率按前人成说而用之,未有心得 而能原其所以说者也。
(节选自张耒《庞安常墓志铭》) [考生翻译]
[失分评析] “前人”古今同义,不用翻译,却强行翻译为“以前的人”。 “其”指代的是“前人”,翻译成“他们”,反而会造成歧义。
[参考答案] “现在百姓生活在齐国不偷盗,进入楚国就偷盗,莫非楚国 的水土使百姓善于偷盗吗?”楚王笑着说:“圣人是不可以同他开玩笑的, 我反而遭到羞辱(自讨没趣)了。”
[总结] 有些文言虚词在句中没有什么实在意义。就其作用而言,有的起舒缓语 气、凑足音节的作用;有的是特殊句式的标志,如“廉颇,赵之良将也”中 的“也”是判断句式的标志词,又如“何陋之有”中的“之”是宾语前置的 标志词。就其位置而言,有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如 “夫”“盖”“焉”等。 对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。
失误三 该删不删,画蛇添足 [例 3] “今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?” 王笑曰:“圣人非所与熙也,寡人反取病焉。”
(节选自《晏子使楚》) [考生翻译]
[失分评析] ①“也”字在句末表示判断,上面考生的答案翻译成“也”, 明显是错误的。②“寡人反取病焉”中的“焉”是语气助词,上面的答案当成 了兼词“于之”,此处为语气词,可删掉不译。
[参考答案] 随从人员说:“徐君已经死去,那宝剑还给谁呢?” 参考译文:徐君喜欢季札的宝剑,但嘴里没敢说。季札心里也明白徐君之 意,但是他还要出使到中原各国,所以没献宝剑给徐君。出使回来又回到徐国, 徐君已死,季札解下他的宝剑,挂在徐君坟墓前的树上才离开。随从人员说: “徐君已经死去,那宝剑还给谁呢?”季子说:“不。当初我内心已答应了他, 怎能因为徐君死了而违背自己的心愿呢!” [总结] 古汉语常见句子倒装现象(特别是宾语前置、状语后置、谓语前置、定语 后置等文言句式),我们翻译时要调整过来,使之合乎现代汉语语法规范与现 代语言习惯。否则,语言不合规范,不仅会影响句意的理解,更会造成自己翻 译题的失分。
第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
翻译的定义和方法
第一讲 翻译原则简介
[<]
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation) 归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上, 强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文 之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化 替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换 面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读 者熟悉的译语文化形象。 归 化 派 代 表 人 物 尤 金 • 奈 达 ( Eugene A. Nida ) : Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?
1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处 理方法。 二、教学过程:
1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句 (Non-life subject sentences)在翻译中的应用。 二、教学过程:
在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中多数读者认为读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程
第三讲 英汉词汇现象的对比
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
[1][2][3][4]
第一讲 翻译原则简介
[<]
异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能 译成:班门弄斧 班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我 给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西 天去。 武 松 要 吃酒 , 哪 里听 他 人 发说 , 一 转身 道 : “放 屁 ! 放 屁!”pass your wind/sheer nonsense
汉译英绪论
• 他是个纸老虎。 • He is a paper tiger. 花钱如流水 • waste money like water • 《红楼梦》 • A Dream of Red Mansions(杨宪益 夫妇) • The story of the Stone( David Hawkes ) • 他是日本走狗。 • He is a dog of the Japanese. • He is a lacquey / flatterer of the Japanese.
• 你既然答应了要帮助他就应当帮助他。 • You should help him, since you have promised to help him. • You should help him, since you have promised to do so. importance of the individual , • 个人主义: the virtue of sem personal independence egocentrism, privatism
“翻译必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的 丰姿。”
第二讲:汉译英绪论
(五)傅
雷:“神似”(similarity in spirit)。
(六)钱钟书: “化境”(sublimation), 即“出神入化。 (七)泰特勒(Alexander F. Tytler, 英国爱丁堡大学教授、翻译理论学家):
• 人与人之间,国与国之间离心离德,便产生这样 的问题,人与人之间,国与国之间齐心协力,定 能解决这些问题。 • Men and men, and nations and nations working apart created these problems; men and men, and nations and nations working together must solve the problems. • Men and men,nations and nations working apart created these problems; men nations working together must solve them.
第二讲:翻译的过程与策略
cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
第二讲语义翻译
(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
翻译第二讲分合译法(2)
翻译第二讲分合译法(2)翻译英语句子时,在不少情况下需要将原来的句子结构作较大的调整。
分句法(division)和合句法(combination)是改变原文句子结构的两种重要法方法。
所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一、分句法(一)把原句中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
:1.副词→单句1)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
2)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
3)Incidentally, I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
4)They,not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词→单句1)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over-state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
第二讲 翻译的标准
林语堂:忠实、通顺、和美 faithfulness, smoothness, beauty
刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the „four basic requirements of a translation‟, which are: 1. Making sense 2. Conveying the spirit and the manner of the original; 3. having a natural and easy form or expression 4. Producing a similar response
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 rather be faithful in thought than smooth in language
第二讲直译意译
第二讲直译、意译literal translation and free translation1. The time-honuored debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.)In China, the debate is 直译、意译直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
2.直译(literal translation)、意译(free translation、liberal translation)、死译(word for word translation)、胡译(uncontrolled/unrestricted translation)死译:以此为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。
由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree.Inadequate translation: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
The alternatives are clear to see. Inadequate translation: 代替的方法,现在已经清楚在望。
They have barely enough time to catch the train.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。
It was an old and ragged moon.(死译)那是一个又老又破的月亮。
Many of his ideas are especially interesting to modern youth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。
第二讲 翻译的定义与过程
(14)概括地说,翻译是一种跨文化 的信息交流与交往的活动,其本质就 是交往传播(communication)。 无论采用怎样的形式,如笔译、口译、 及机器翻译,也无论 所译的内容,如 科技信息、文学作品、应用文章,它 们所要完成的任务都可以归纳为信息 的传播与交流。(吕俊:建构主义的 视角)
“By Jove, she has taste!” exclaimed Henry Lynn. (Jane Eyre) “嗬,她还挑肥拣瘦呢!”亨 利· 利恩嚷道。
…and she is bursting with repletion; have the goodness to serve her as auditress and interlocutrece. (Jane Eyre) 她(指罗切斯特收养的女孩阿列 代)憋了一肚子的话,行个好, 去跟她唠叨唠叨,听听她说话吧。
(2)翻译的目的就是把一种语言中的内容 和形式移植到另一种语言中去。(前苏联: 索伯列夫) (3)翻译就是用一种语言把另一种语言在 内容与形式上不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完善地表达出来。(前苏 联:费道罗夫)
(4)翻译是把一种语言的言语产物,在保 持内容方面也就是意义不变的情况下,联:巴尔胡达罗夫)
But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months’ experience makes. (Vanity Fair) 奥斯本先生,你不知道这一年半 里我学了多少乖。
She is just as rich as most of the girls who come out to India. I might go farther and fare worse, egad! (Vanity Fair) 跟那些出国到印度去的女孩子比 一比,她不见得穷到哪儿去。说 不定我左等右等,反而挑着个不 如她的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。
”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则玄奘的“既须求真,又须喻俗”泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。
“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。
“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。
” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美四、基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。
二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
达到这个基本标准并不容易。
在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……总而言之,矛盾重重,左右为难。
所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。
第二,要正确处理内容与形式的关系。
第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
五、英语专业八级考试汉译英评分等级表教学大纲和八级考试汉译英要求能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章题材包括:1)日常生活记叙2)一般政治、经济、文化方面的文章3)文学作品翻译速度为每小时250~300汉字能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录翻译速度为每小时250~300词六、汉译英的较高标准傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)例如:请比较下列两种译文月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)译文1:Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见《英语世界》1985年第5期)译文2:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》1992年第2期)再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!To love is to place our happiness in the happiness of another.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。
They dream in courtship求爱期, but in wedlock wake. 结婚生活3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。
当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。
The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it -- every bit of energy and ambition and natural ability you have.修改下列误译的句子1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made60 percent discount.5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget.6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。
On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common.基尤植物园伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。