翻译质量评价 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 刘译:艾玛伍德豪斯漂亮、聪明、富裕,家庭舒适,天 性快乐,似乎同时享有人生几种福分,已经无忧无虑地 在世上过了差不多二十一个年头了。
• “如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把 它分成两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养 尊处优,无忧无虑的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。”
• “这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构 词少,句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译 截长就短,功力不凡,语言十分地道。”
• 杨晓荣之概括:
• 1)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等 待人,与人为善;
• 2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史 地,不以偏概全;
• 3)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地, 不凭印象妄下断言,不迷信权威。
• 承认翻译批评的主观性 • 批评对象(译作)中许多因素无法客观化分析;翻
料等; • 3)理论途径应明确、彻底 • 符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定
清楚,论说有逻辑力量等。
• 试分析下面评论之客观性:
• 原文:Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
• 翻译批评的目的:
• 1)提高翻译质量;
• 2)促进翻译理论和实践的健康发展
• 翻译批评的功能:实践监督+理论研究
• 对读者的引导和对译者的指导
• 方梦之
• 翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准 绳,以科学的方法对译本和译论的艺术价 值或科学价值进行评判,对其不足之处进 行理论上的鉴别,特别要检视翻译实践的 跨文化交际效果,从中探索译者的审美境 界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和 读者的鉴别能力。
译批评的主体是具有主观性的人。 • 加强翻译批评的提高客观性 • 1)态度的客观 • 2)标准的客观(展开) • 3)方法的客观(展开)
• 方法的客观的保障途径 • 1)全面+;片面• 微观局部与宏观整体结合 • 历时研究与共时研究结合 • 2)广泛采集实例 • 社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资
• 杨晓荣: • 翻译批评基本概念 • (定义、性质、种类) • 翻译批评基本原则 • (目的功能、意义、原则) • 翻译批评的主体、客体和参照系 • 翻译批评的层次和方法 • 翻译批评的依据:翻译标准 • 翻译标准Fra Baidu bibliotek索 • (多元协调、条件、制约因素) • 翻译批评标准的传统思路和现代视野
• 姜志文、文军: • 一、理论篇 • 翻译批评概论 • 译文质量评估 • 翻译批评方法 • 文学翻译评论 • 其他题材的翻译批评观 • 翻译批评与教学 • 翻译批评之批评
• 翻译批评的原则
• 各家之说
• 许钧4条(1992):1)对结果的正误判断;对 过程的深刻剖析;2)突破感觉的体味;3)局 部微观的批评与整体宏观的评价;4)积极向导 作用,建立批评者与被批评者间的良好关系。
• 喻云根5条(1996):1)同上;2)文学欣赏 的感觉体味与语言分析的理性检验;3)同上; 4)多视角多学科地对译本全面透视;5)实事 求是,与人为善
• 评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力 强。
• 二、评价篇 • 读者评价 • 编校者评价 • 译家感言 • 三、评论篇 • 译家评论 • 译品评论 • (文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评
论)
• 翻译批评:依照一定的翻译标准,采用某种论 证方法,对一部译作进行分析、评论、评价, 或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某 种现象做出评论。(杨晓荣 2005)
• 张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽, 又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。 她快满21岁了,一直过着无忧无虑的生活。
• 原文:Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
翻译质量评价
Katharina Reiss:Translation Criticism: The Potentials and Limitations,1997, 2000 杨晓荣:《翻译批评导论》2005 姜志文、文军:《翻译批评论》,1999
• Main Contents翻译质量评价
• B. The Potential of Translation Criticism 1. Criticism and the target language text 2. Criticism and the source language text 3. The linguistic components 4. Extra-linguistic determinants C. The Limitations of Translation Criticism 5. Objective and subjective limits of translation criticism 6. The special function of translation 7. Specially targeted reader groups 8. Subjective limits of translation criticism
• “如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把 它分成两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养 尊处优,无忧无虑的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。”
• “这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构 词少,句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译 截长就短,功力不凡,语言十分地道。”
• 杨晓荣之概括:
• 1)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等 待人,与人为善;
• 2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史 地,不以偏概全;
• 3)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地, 不凭印象妄下断言,不迷信权威。
• 承认翻译批评的主观性 • 批评对象(译作)中许多因素无法客观化分析;翻
料等; • 3)理论途径应明确、彻底 • 符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定
清楚,论说有逻辑力量等。
• 试分析下面评论之客观性:
• 原文:Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
• 翻译批评的目的:
• 1)提高翻译质量;
• 2)促进翻译理论和实践的健康发展
• 翻译批评的功能:实践监督+理论研究
• 对读者的引导和对译者的指导
• 方梦之
• 翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准 绳,以科学的方法对译本和译论的艺术价 值或科学价值进行评判,对其不足之处进 行理论上的鉴别,特别要检视翻译实践的 跨文化交际效果,从中探索译者的审美境 界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和 读者的鉴别能力。
译批评的主体是具有主观性的人。 • 加强翻译批评的提高客观性 • 1)态度的客观 • 2)标准的客观(展开) • 3)方法的客观(展开)
• 方法的客观的保障途径 • 1)全面+;片面• 微观局部与宏观整体结合 • 历时研究与共时研究结合 • 2)广泛采集实例 • 社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资
• 杨晓荣: • 翻译批评基本概念 • (定义、性质、种类) • 翻译批评基本原则 • (目的功能、意义、原则) • 翻译批评的主体、客体和参照系 • 翻译批评的层次和方法 • 翻译批评的依据:翻译标准 • 翻译标准Fra Baidu bibliotek索 • (多元协调、条件、制约因素) • 翻译批评标准的传统思路和现代视野
• 姜志文、文军: • 一、理论篇 • 翻译批评概论 • 译文质量评估 • 翻译批评方法 • 文学翻译评论 • 其他题材的翻译批评观 • 翻译批评与教学 • 翻译批评之批评
• 翻译批评的原则
• 各家之说
• 许钧4条(1992):1)对结果的正误判断;对 过程的深刻剖析;2)突破感觉的体味;3)局 部微观的批评与整体宏观的评价;4)积极向导 作用,建立批评者与被批评者间的良好关系。
• 喻云根5条(1996):1)同上;2)文学欣赏 的感觉体味与语言分析的理性检验;3)同上; 4)多视角多学科地对译本全面透视;5)实事 求是,与人为善
• 评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力 强。
• 二、评价篇 • 读者评价 • 编校者评价 • 译家感言 • 三、评论篇 • 译家评论 • 译品评论 • (文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评
论)
• 翻译批评:依照一定的翻译标准,采用某种论 证方法,对一部译作进行分析、评论、评价, 或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某 种现象做出评论。(杨晓荣 2005)
• 张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽, 又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。 她快满21岁了,一直过着无忧无虑的生活。
• 原文:Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
翻译质量评价
Katharina Reiss:Translation Criticism: The Potentials and Limitations,1997, 2000 杨晓荣:《翻译批评导论》2005 姜志文、文军:《翻译批评论》,1999
• Main Contents翻译质量评价
• B. The Potential of Translation Criticism 1. Criticism and the target language text 2. Criticism and the source language text 3. The linguistic components 4. Extra-linguistic determinants C. The Limitations of Translation Criticism 5. Objective and subjective limits of translation criticism 6. The special function of translation 7. Specially targeted reader groups 8. Subjective limits of translation criticism