英文赏析——葬花吟英文翻译,解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葬花吟
The Song of Burying the Fallen Flowers
熊文君收集《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。
杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译, 充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。
接下来,我们将为您显示它:
Good moring,everyone. “ The Song of Burying the Fallen Flowers ” is an important poem to portray Daiyu in one of the four greatest Chinese classical novels “A Dream of Red Mansions”. Mr. YANG Xianyi and Mrs,Gladys Yang have together translated it into English, which has shown their superb liberal technique and profound cultural understandings. next, we will show it for you.
1、花谢花飞花满天, 红消香断有谁怜?
As blossoms fade and fly across the sky, 当花儿凋零、飞越天际的时候,
Who pities the faded red, the scent that has been? 谁来怜叹这落红, 和那曾经的芳香?
2、游丝软系飘春榭, 落絮轻沾扑绣帘。
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 柳絮轻细地飘送到绣着花的帘幕上
3、闺中女儿惜春暮, 愁绪满怀无释处,
A girl in her chamber mourns the passing of spring, 一位少女在她的闺房中哀悼着春的流逝,
No relief from anxiety her poor heart knows; 满心的痛楚忧思不知该如何减轻释怀;
4、手把花锄出绣闺, 忍踏落花来复去。
Hoe in hand she steps through her portal, 手中拿着花锄, 她迈出了闺门,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 极不忍心地踏着花儿走过去又走回来。
5、柳丝榆荚自芳菲, 不管桃飘与李飞。
Willows and elms, fresh and verdant, 柳树和榆树如此的清新翠绿,
Care not if peach and plum blossom drift away; 并不在乎桃花李花飘零纷飞;
6、桃李明年能再发, 明年闺中知有谁?
Next year the peach and plum will bloom again, 来年桃树李树将再次发出新枝,
But her chamber may stand empty on that day. 但到了那一天, 她的闺房也许会空空如也
7、三月香巢已垒成, 梁间燕子太无情!
By the third month the scented nests are built, 到了第三个月, 充满花香的巢儿垒起来了,
But the swallows on the beam are heartless all; 但是梁上的燕子却实在无情绝义;
8、明年花发虽可啄, 却不道人去梁空巢也倾。
Next year, though once again you may peck the buds, 来年虽然你们可以再度衔来花蕾,
From the beam of an empty room your nest will fall. 你们的巢儿却将从这空房的梁上倾覆坠地。
9、一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼,
Each year for three hundred and sixty days 每一年这三百六十天里,
The cutting wind and biting frost contented. 刀割般的风与刺骨般的霜激烈交锋。
10、明媚鲜妍能几时, 一朝漂泊难寻觅
How long can beauty flower fresh and fair? 花样容颜能绽放多久的艳丽?
In a single day wind can whirl it to its end. 就在短短的一天里, 狂风就能将其一扫而空。
11、花开易见落难寻, 阶前闷杀葬花人,
Fallen, the brightest blooms are hard to find; 一旦凋落, 最炫目的花儿也难再寻见;
With aching heart their grave- digger comes now 怀着悲痛之心, 堆冢葬花的人儿来到这里,
12、独倚花锄偷洒泪, 洒上空枝见血痕。
Alone, her hoe in hand, her secret tears 独自一人, 手握花锄, 不为人知的泪水)
Falling like drops of blood on each bare bough. 掉下来, 如一滴一滴的血, 落在每一处空枝
13、杜鹃无语正黄昏, 荷锄归去掩重门。
Dusk falls and the cuckoo is silent; 夜幕降临, 杜鹃悄然无声;
Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 担着花锄回来, 关上门, 静静的;
14、青灯照壁人初睡, 冷雨敲窗被未温。
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 一盏绿色的灯照亮了墙壁, 睡意包围着她, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 寒雨敲打着窗扉, 被褥冷冷的。
15、怪侬底事倍伤神, 半为怜春半恼春:
What causes my two- fold anguish? 是什么引起我加倍的苦闷?
Love for spring and resentment of spring; 是对春的爱怜与对春的怨气;
16、怜春忽至恼忽去, 至又无言去不闻。
For suddenly it comes and suddenly goes, 因为它突然到来又突然离去,
Its arrival unheralded, noiseless its departing. 它的到来毫无先兆, 它的离去无声无息。
17、昨宵庭外悲歌发, 知是花魂与鸟魂?
Last night from the courtyard floated a sad song 昨夜从庭院外面飘来一首忧伤的歌) ) )
Was it the soul of blossom, the soul of birds? 那是花儿的魂, 还是鸟儿的魄?
18、花魂鸟魂总难留, 鸟自无言花自羞。
Hard to detain, the soul of blossom or birds, 难以留住那花儿或鸟儿的魂魄,
For blossoms have no assurance, birds no words. 因为花儿不自相信, 鸟儿无语沉默。
19、愿侬胁下生双翼, 随花飞到天尽头。
I long to take wing and fly 我渴望有一双翅膀让我飞翔) ) )
With the flowers to earth. s uttermost bound; 与花儿一同飞到最远的天边;
20、天尽头, 何处有香丘?
And yet at earth’s uttermost bound 可即使是在那最远的天边
Where can a fragrant burial mound be found? 这一座葬花埋香之冢又能在哪里寻见?
21、未若锦囊收艳骨, 一抔净土掩风流。
Better shroud the fair petals in silk 最好将这美丽的花瓣用丝缎包裹起来,
With clean earth for their outer attire; 以纯净的土作它们的外衣;
22、质本洁来还洁去, 强于污淖陷渠沟。
For pure you came and pure shall go, 因为你们来时纯洁, 去时也应洁净,
Not sinking into some foul ditch or mire. 不要沉陷于那污渠或泥潭里。
23、尔今死去侬收葬, 未卜侬身何日丧?
Now you are dead I come to bury you; 如今你们凋谢了, 我来将你们埋葬;
None has divined the day when I shall die; 没有人能预言我将于何日命丧;
24、侬今葬花人笑痴, 他年葬侬知是谁?
Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 我将这落花埋葬, 人们都笑我痴傻荒唐,
But who will bury me when dead I lie? 但待到我命丧之日, 又有谁来将我埋葬?
25、试看春残花渐落, 便是红颜老死时,
See, when spring draws to a close and flowers fall, 看, 当春天接近尾声, 花儿纷纷凋落,
This is the season when beauty must ebb and fade; 那就是美人颜衰命陨的时分;
26、一朝春尽红颜老, 花落人亡两不知!
The day that spring takes wing and beauty fades 当春天飞逝、红颜辞世的那一天来临,
Who will care for the fallen blossom or dead maid? 又有谁会在意那凋落的花儿、死去的美人?。