文化负载词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四川师范大学文理学院本科毕业论文

Translation of Chinese Culture-loaded Words 中国文化负载词的翻译

作者:郑秋红

院系:文理学院外语系

年级: 2006级

专业班级:英语(师范)2班

学号: 6411106232

指导教师:刘慧玲

答辩日期: 4月24日

中国文化负载词的翻译

学生:郑秋红指导教师:刘慧玲

摘要:中国文化负载词是表达中国文化中的特有事物,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些文化负载词又是怎样不失原味的被翻译成外语,被外国人所接受的呢? 本文从中式英语、中国特色词汇和中国文化负载词的对比分析入手,尝试探讨中国文化负载词的特点,分析文化负载词英译中出现的各种问题及其成因。最后得出结论:在中国文化负载词英译中,译者可以通过意译、直译、意译等方法实现文化负载词的转化和使用,从而逐渐融入传统英语中,为英语使用者所接受。

关键词:中国文化负载词;文化差异;翻译

Translation of Chinese Culture-loaded Words Abstract: Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an Interlingua transfer,

but also a cross-cultural communication. Chinese culture-loaded words are becoming

increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words

refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of

Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be

understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a

good number of examples, introduces some methods of translating Chinese

culture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translation

and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

transformed into and used in English.

Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

Contents

Introduction (1)

Part ⅠThe relation between Chinese Culture and Chinese Culture-loaded word (2)

1.1Culture-loaded word, China English and Chinglish (2)

1.2 The characteristics of Chinese Culture-loaded words (3)

1.3 The influence of Chinese culture on Chinese Culture-loaded words (4)

Part ⅡThe translation difficulties of Chinese culture-loaded word (7)

2.1 The lexical gap which caused by traditional history culture (7)

2.2 The lexical gap caused by the Regional cultural differences (8)

2.3 The lexical gap caused by the differences of customs and cultures (8)

Part ⅢTranslation methods of Chinese Culture-loaded words (10)

3.1 Hypo taxis and Parataxis (10)

3.2 Translation methods in culture-loaded words (11)

3.2.1 Transliteration plus free translation (11)

3.2.2 Literal Translation plus free translation (12)

3.2.3 Interpretation in culture-loaded words (13)

Conclusion (15)

Bibliography (16)

Introduction

Today, English is undeniably becoming a more widely used international language, and it is the interaction tool between countries. Along with the accelerated process of global integration, China’s foreign deepening of reform and opening up and China’s further economic development, a large number of new terms appeared in modern Chinese, including the old words with new meaning, buzzwords, new alien words and expressions, etc.; even many old words that have been annihilated for many years frequently appears. Words with Chinese characteristics are part of the culture-loaded words. Therefore the research of words with Chinese characteristics will gradually become an important discussion of the subject on China’s English teaching and the research community. Cultural-loaded words, as a series of symbols for communication, are the carriers of national culture. They not only open up the unique characteristics of a nation, but also bring difficulties and confusion to English learners Mr.SunZhili said, “It is the meaning of the culture that makes the translation the most difficult rather than the language itself.” Mr.WangZuoliang has also said, “The most difficulty of translation is the difference of two different cul tures.” Mr.LiuShouhua thinks, “People with different culture have different view to the real world, therefore making their own language demonstrate uniqueness and nationality in its development.”Cultural terms have different names, such as culture-loaded words, cultural vacancies words, vocabulary vacancies. This paper prepares to discuss the translation of Chinese culturally-loaded words in the following aspects: the characteristics of Chinese culturally-loaded words and the reason why it come into being, and will also introduce some of the translation methods of the Chinese culturally-loaded words.

相关文档
最新文档