专四练习第一次笔记整理

专四练习第一次笔记整理
专四练习第一次笔记整理

听写31篇

Water is very important to us. Factories and plants need water for industrial uses and large pieces of farmland need it for irrigation. Without water to drink, people die in a short time. Today most water sources are so dirty that people must purify water before drinking. Water becomes dirty in many ways: industrial pollution is one of them. With the development of industry, plants and factories pour tons of industrial wasters into rivers every day. The rivers have become seriously polluted, and the water is becoming unfit for drinking or irrigation. The same thing has also happened to our seas and oceans. So, the problem of water pollution is almost worldwide.

Scientists of many countries have done a lot of work to stop pollution. The polluted water in some places has become clean and drinkable again. Perhaps one day the people in all towns and cities will be drinking clean water. That day, we believe, is not very far off.

课堂听写原文

Bad teeth can be painful -- and worse. They can even be deadly. Infections of the gums and teeth can release bacteria into the blood system. Those bacteria can increase the chances of a heart attack or stroke and worsen the effects of other diseases. And adults are not the only ones at risk.

For example, in two thousand seven, doctors in the Washington area said a boy died when a tooth infection spread to his brain. They said it might have been prevented had he received the dental care he needed. He was twelve years old.

Experts at the National Institutes of Health say good dental care starts at birth. Breast milk, they say, is the best food for the healthy development of teeth. Breast milk can help slow bacterial growth and acid production in the mouth.

But dentists say a baby's gums and early teeth should be cleaned after each feeding. Use a cloth with a little warm water. Do the same if a baby is fed with a bottle. Experts say if you decide to put your baby to sleep with a bottle, only give the child water.

重点词汇:

1.infection

2.gum

3.bacteria

4.worsen

5.acid

词汇与语法重点:

1. originate

2. launch

3. scatter, disperse, spread, diffuse的辨析

4. technical,technological,technique ,technology的辨析

5. brittle, fragile, frail, crisp, invalid的辨析

6. fast,quick, rapid, swift, speedy, hast, urgent, instant, prompt的辨析

7. 独立分词构句(独立主格结构)

8. 虚拟语气

2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习 1 中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。 句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。 思路点:“?是?” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关?”,但仔揣摩其意思是 “在?方面”,故in the aspect of. Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure. 句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独 特。 思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻 成英文。主太,不符合英的表达。所以,本句翻将主和互,同 将“孕育了”意 owe?to ?( 将?因于,将?功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. 句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点:本句中“以?而著称”用be famous for来表 示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of. Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. 句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的 刀功、适的烹以及装。 思路点:本句中“ 究”即是“注重”,故 gives emphasis to; “ 地” 不是“ 量”,不可 quality, texture.“佐料的制”、“切菜的刀功”、“适的烹”和“装 ”依次 the blending of seasonings techniques 、the perfect timing of cooking out the food on the plate. 、slicing 和 the art of laying It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate. 句5:最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜, 以“南淡北咸,甜西辣” 称。 思路点:本句可用介 Among置于句首的倒装句型,表示众多最盛名的菜系“有?” ; 后半句是前半句内容的充明,能用去分短 noted as ?( 以?著称 ) 种非来取消句子的独 立性,同也增加了句子的奏感。“菜系”即是“派”,用school 合适,不能其他。原文中没有“味道”二字, 但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,甜西辣” 的就是“味道”,所以翻 把“味道” (flavor) 翻出来。

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

新东方专八冲刺笔记(作文部分)Wendy整理

09.02.01 翻译 专八真题+散文佳作108篇 听力特快 普特听力网 互相英语 特点: 1.较正式的文体 2.只翻译划线部分(汉译英不用看,英译汉最好看完整) 3.人生哲理,道德教育 注意: 1.时间分配 2.书写工整 3.难点应对相对难点绝对难点 英语与汉语对比: 1.英语重结果, 汉译英要还原逻辑关系,还原结构 2.英语重直线,汉语重螺旋 English meat with Chinese bones. 3.语重分析,汉语重综合 还原逻辑词(重点) 4.英语多长句,汉语多短句 5.英语多被动,汉语多主动 6.英语多省略,汉语多补充 E.g. Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

7.英语多前重心,汉语多后重心重心前置 8.英语多写实,汉语多联想 9.英语多引申,汉语多推理 “但是”的区别意义: 让步:对推论的否定 转折:直接否定 虚度年华:spend life in vain 翻译时,加插入语处理是一个很好用的方法。实践注意点: 1.理解清晰 字面→实质 例如:冷若冰霜→icy manners to their fans 词语的逻辑关系: 1)偏正 2)动宾 3)并列 2.表达困难 1)拼写 2)时态 3)虚拟域去 4)表达突破 例如:若有所失→a vague sense of loss

如果考试中遇到难点,要灵活处理 上下义改写+同义词替换 2009.02.02写作 教育的目的: Adequate expertise fd Professional commitment Upright conduct Competent mental condition 经典写作模式 Agree or disagree? Introductory paragraph(不写题目) 1. general statement →背景交代 开头先写一个与主题思想相反的观点(以第三人称的方式) ◆多用大词(3个或3个音节以上) 大词含量10%*400=40 Some /many /a number of people who think this view that……claim that…… Large /great /huge /certain/ considerable /infinite/tremendous /enormous /astronomical Hold /believe / insist / propose / assert/ maintain Idea /standpoint ◆实词要多样化variety

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

新东方高中3500核心词汇速记班笔记整理

新东方高中3500 核心词汇速记班笔记整理 字母: A牛,尖锐 B孕妇,房子 C拿,喊叫,运输 D门,向外引导,挖 E向外,由内而外发散的,窗,眼睛 F标记(大部分表示的是不好的标记),飞 G搬运,土地 H梯子,高,篱笆,手,拥抱 I自己(eg:im-否定) J跳跃(这个字母出现在莎士比亚后期) K嘴,口 L长度,拉伸,手臂,腿 M山,水 N标准,门 O嘴,圆形的东西 P手掌 Q女性(女性的背面),敏捷、迅速(猴子) R芽,草,直立,旋转,路 S曲线,牙齿,切分 T连接,舌头,标记(正向的标记) U(由V 演变而来) V水,胜利,路,看 W水,女性(两个V 连起来是W) X未知,愈 Z曲线 字母互变规律: 1.元音字母互变规律eg: do-de ad-ac 2.辅音字母互变规律eg: f-v b-p r-l-n(南方人老奶奶热牛奶—lao lai lai le liu lai) 3.字母同化规律eg: a+相同的两个字母,则a+第一个字母=ad 4.字母省略规律eg: already的al 实际上是all,“全部”的意思 5.字母错位规律 词根: acu:尖端acute 尖锐的 ag:做,行动agency代理处;agenda 议程 agri:田地,农业agriculture 农业 ann: 年annual 每年的 astro,aster :(star) 星星,天体disaster灾难;astronomy 天文学 audi, audit 听:audible 可听见的;audience 观众,听众 bi,bio:生命:biology 生物学biography 传记 brillil :发光:brilliant 闪耀的

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

英语四级备考笔记

英语四级备考笔记 Prepared on 22 November 2020

英语四级备考笔记 目录 一、英语四级写作高级替换词 1)good:好的 perfect, excellent, outstanding, superior 2)many:许多 a lot of, a host of, a sea of 3)some:一些 quite a few , several 4)think:认为 acknowledge, hold the view that 5)more and more:越来越多 increasing, increasingly, growing 6)helpful:有益的 beneficial, rewarding 7)bad:坏的wicked, dreadful, harmful 8)customer:顾客consumer, client 9)in my opinion:以我看来from my part, from my own perspective 10)very:非常 exceedingly, extremely 11)cause:引起 result in, be triggered by 12)want:想要 desire, be eager to 13)remember:记住 memorize, bear in mind that 14)have:拥有 own, possess

15)poor:穷的 needy, impoverished 16)rich:富的 wealthy, affluent 17)excellent:棒的 fabulous, marvelous 18)obvious:明显的 apparent, evident 19)healthy:健康的 robust, wholesome 20)surprising:惊人的 amazing, miraculous 21)beautiful:美的 attractive, gorgeous, eye-catching 22)popular:流行的 prevailing, prevalent 23)improve:提高 enhance, promote, boost 24)solve:解决 resolve, tackle, cope with, deal with 25)develop:培养 cultivate, foster, nurture 26)complete:完成 fulfill, accomplish, achieve 27)keep:保留 hold, preserve, retain 28)energetic:有活力的 dynamic, vigorous 29)destroy:破坏 damage, ruin 30)influence:影响impact, the effect of… 31)pollute:污染 taint, contaminate 二、英语四级写作必备词 1) 大多数人most people→the majority of the population 2) 经常often→frequently 3) 我相信I believe→from my standpoint, from my personal perspective

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记 1. 他坐在窗口看书。 2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures. 3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis. 4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。 Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity. 5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town. 6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。 The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality. 7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。 Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development. 8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。 “High-tech battlefield is a major and last one where China can surpass the developed countries,” said by the celebrated physicist professor YZN. 9. 承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。 Thanks to people from all walks of life, the East China Export Commodity Trade Fair is more than a success one after another, attracting the increasing attention of guests from home and abroad. 10. 离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。 SZ & HZ, representing the Chinese gardening architectures, only several hours away from SH by vehicles, are named as “Paradise on Earth”. Exercise 1. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。 Singing and Shouting the slogan, the parade stride across the square like a flood. 2. 到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。 The aging population in our country will reach 400,000,000 by 2005, accounting for 1/5 that of

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

大学英语四级备考笔记

2015 年大学英语四级备考笔记:选词填空之解题步骤本题型出现在阅读部分(共40 分钟),在长篇阅读文章之前。所以本题型共10 道小题最佳完成时间应控制在7 分钟。 考试要求在7 分钟左右时间内将题目给出的15 个词汇填入10 个空格中。考试形式与传统考题的完形填空相似。 选词填空,当然是考词汇。但较之以往专门的词汇题,选词填空是对词汇更完全的更高层次的考察;因为它所考察的,是在篇章中对词汇的把握。 考核的主要目的是检查考生在上下文中猜测词义的能力以及单词词性识别能力。 遇到生词怎么办?时间不够怎么办?考前训练时注意培养以上两种能力,考试时加以运用,会大大提高答中率。 篇章词汇理解是大学英语四级考试中出现的一种老题型,这种题是在一篇长度为220 个单词的文章中留出10 个单词的空格,要求考生从15 个备选单词中选出10 个填入空格处,使文章语句通畅,表达正确。 测试重点:考生对连贯性一致性及逻辑关系等语篇语段的整体特征以及单词在实际语境中的理解。既考查宏观结构,又考查微观理解。 15 个单词中3 个名词正确答案+1 个名词干扰答案、3 个动词正确答案+1 个动词干扰答案、 3 个形容词正确答案+2 个形容词干扰答案、 1 个副词正确答案 +1 个副词干扰答案。 解题步骤: 通读全文,抓住中心(首段,首句原则) 阅读选项,词性分类(注意分析动词时态) 全盘考虑,灵活选择(根据所需词性缩小范围,每词只能用一次)复读全文,核查答案(快速复读,用语感判断是否通顺准确)大学英语四级备考笔记:选词填空之答题技巧一答题技巧一: 确定空白处词性以下情况,空白处为动词: 1 n./pron. vt. n./pron. 前有名后有名,中间谓动 2 n./pron. vi. 前名后无名,谓动不及物 3 n./pron. vi. adv./prep. 前名后介副,谓动不及物 4 n./pron. link v./be adj. 前名后形容,be 动或系动 5 to v. 前有to ,后原型注意:确定空白处为动词,还需根据上下文确定正确 形式以下情况,空白处为分词: 过去分词: 1has/have/had p.p(完成时态) 2be p.p(被动语态) 3p.p n. 或n. p.p(过去分词做形容词,表示被动或已发生)现在分词: 1be -ing(进行时态) 2-ing n. 或n.-ing(现在分词做形容词,表示主动或正在进行) 3prep. -ng(介词宾语) 以下情况,空白处为名词: (名词通常做主语或动词介词宾语) 1a/the n. 前有冠词

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

相关文档
最新文档